),"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie dann (Грета! Грета! – закричала она затем; schreien – кричать)."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite (мама? – крикнула сестра с другой стороны). Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer (они объяснялись через комнату Грегора)."Du musst augenblicklich zum Arzt (ты должна сейчас же /сходить/ к врачу). Gregor ist krank (Грегор болен). Rasch um den Arzt (быстро за врачом). Hast du Gregor jetzt reden hören (ты слышала, как Грегор сейчас говорил: «ты слышала Грегора… говорить»)?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist (это был голос животного, – сказал управляющий; die Tierstimme – голос животного; das Tier – животное, зверь; die Stimme – голос), auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter (примечательно тихо по сравнению с криками матери; auffallend – выделяющийся; примечательный; auffallen – бросаться в глаза; gegenüber – напротив; по сравнению; das Schreien – кричание; крики).

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!"schrie sie dann."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer."Du musst augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände (Анна! Анна! – крикнул отец через прихожую в кухню и хлопнул в ладоши),"sofort einen Schlosser holen (сейчас же позвать: «привести» слесаря)!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer (и /вот/ уже две девушки в шуршащих юбках побежали через прихожую; laufen – бежать; der Rock, pl. die Röcke – юбка– wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen (как же /это/ сестра так быстро оделась; sich anziehen)? – und rissen die Wohnungstüre auf (и распахнули входную дверь; aufreißen – распахивать; reißen – рвать; die Wohnungstür/e/ – дверь квартиры; входная дверь). Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen (было совсем не слышно, чтобы дверь захлопнулась: «…не слышно дверь захлопнуться»); sie hatten sie wohl offen gelassen (по-видимому, они оставили ее открытой), wie es in Wohnungen zu sein pflegt (как это обычно бывает в квартирах; pflegen – ухаживать /за больными, немощными/; делать обычно что-либо), in denen ein großes Unglück geschehen ist (в которых случилось большое несчастье).

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände,"sofort einen Schlosser holen!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше;