«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Frühzug – ранний поезд; früh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; übrigens – впрочем; кстати; übrig – прочий). Also bitte mach die Tür auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die Güte haben – иметь милость; быть так добр; die Güte – доброта, милость).»
«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), während der Vater noch an der Tür redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne (тут он сидит с нами: «у нас» за столом и молча: «тихо» читает газету или изучает расписания поездов; der Fahrplan – план проезда; расписание наземного транспорта). Es ist schon eine Zerstreuung für ihn (для него уже развлечение; die Zerstreuung – рассеяние; развлечение), wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt (когда он занимается выпиливанием; die Laubsägearbeit – резьба по дереву; выпиливание лобзиком; die Laubsäge – ажурная пила; лобзик; das Laub – листва, лист; die Säge – пила; sägen – пилить, распиливать