И удобнее устроившись на подушках, Дэймон опять провалился в сон.

В полдень того же дня его опять разбудили.

— Ваша светлость, вы просили вас разбудить к полудню, — известил его высокий худощавый мужчина, вошедший в спальню. С величественной гордой осанкой он прошагал к окну, чтобы раздвинуть тяжелые портьеры. И уже через секунду комнату залил солнечный свет.

— Еще рано, Горвард… — недовольно произнес Хант, накрыв голову подушкой.

— Вы сказали, чтобы я разбудил вас, как бы вы меня не прогоняли. Я напоминаю вам, что в два часа у вас назначена встреча с мистером Рединготом.

Дэймон тихо выругался и откинул подушку.

Эту встречу, к сожалению, нельзя было пропустить.

Поверенный деда пытался связаться с ним уже несколько раз, но Дэймону было не до наследства. Он развлекался с молодой француженкой, приехавшей ненадолго погостить к кузенам. Все, что было связано с его дедом, он посылал к чертям.

Но мистер Редингот был очень настойчив, добиваясь с ним встречи. В конце концов, Хант просто согласился встретиться с ним потому, что восхищался настойчивостью поверенного.

— Ваша светлость, у нас небольшие проблемы в штате слуг, — сообщил Горвард, доставая из шкафа мужской костюм.

— Какие?

— Садовник. Он уволился.

— Почему? Он чем-то был недоволен?

— Эм… — камердинер смутился, и на щеках выступили красные пятна, — его мораль не позволила ему наблюдать за вашими похождениями.

— Ясно, — хохотнул Дэймон и встал с постели. — Значит, скажи управляющему, пусть найдет другого.

— Уже сказал, Ваша Светлость.

Горвард был камердинером Дэймона уже около шести лет. Если сначала образ жизни хозяина приводил слугу в ужас, то сейчас он относился к этому абсолютно спокойно. Как и все слуги в доме. Только садовник, которого они приняли на работу совсем недавно, не выдержал и сбежал. Будучи внуком священника, он был в ужасе от того, что происходит у герцога в доме под покровом ночи.

А после вчерашней небольшой вечеринки, которую устроил Дэймон после посещения Уайтса, молодой садовник сбежал, даже не взяв жалованье.

К двум часам дня перед ним сидел поверенный. Дед умер месяц назад, и сказать, что Дэймону было жаль — он не мог. Как бы это не звучало, но он был рад, что и отец, и дед перенеслись в мир иной. Оттуда они уже точно не смогут его достать.

Но мистер Редингот через четверть часа доказал обратное.

2. Глава 2

— Браво! — прогремел Дэймон, хлопая в ладоши так сильно, что их защипало от боли. — Мой дед умеет удивлять, даже находясь на том свете!

— Ваша Светлость, — начал мистер Редингот, — вы не дослушали до конца…

— Я и не собираюсь этого делать! — Хант подскочил к камину и взял в руку бутылку виски. — Наш разговор окончен.

Он не мог успокоиться. С каждым словом поверенного в нем все больше и больше закипала злость. Ненависть. Старый маразматик решил подшутить над ним, подсовывая ему под крышу невинную девицу! Ему! Дэймону!

Мистер Редингот сообщил ему о том, что дед водил дружбу со священником-ирландцем в своем приходе. Эта новость рассмешила Ханта. Его дед и священник. Неужели старик решил перед смертью отмолить свои грехи? Но Дэймон сомневался, что у него это получилось. По крайней мере, очень на это надеялся.

После смерти священника дед присматривал за его дочерью. Некой Викторией О'Райли. Двадцатипятилетняя старая дева.

Скорее всего, страшной до ужаса… Раз ей до сих пор не удалось найти себе мужа.

Завещание деда гласило, что если в течение месяца Дэймон не женится на девушке, то все наследство перейдет к ней.

Жениться на страшной, как смерть, дочери священника! Как такое вообще могло прийти старику в голову? Неужели он не знал, что его внук никогда на такое не пойдет?!