— Полагаю, болотные духи в измазанных рубашках, тоже не самые желанные гости у переднего входа, — отозвался Анри.
— Нет, ну отчего же? — весело возразила я, постепенно приходя в себя после происшествия. — Ведьма будет очень рада вас видеть.
Мужчина тихонько рассмеялся и ударил пятками в конские бока.
*****
Еще одна книга нашего литмоба — это «Вязанное счастье попаданки» Ольги Иконниковой.
https://litnet.com/shrt/VtmU
Ее героиня, юная Изабель, продает рыбу и мечтает о лучшей доле. Внезапно ей поступает предложение… однако совсем не то, на которое она рассчитывала. А еще ее ждет странное наследство: вязальные спицы и поеденные молью клубки шерсти. Но что ж… она знает, что можно с этим сделать! А темноволосому графу со своими непристойными предложениями придется подождать.
14. 5.2
Словно тати в ночи, мы с Анри пробрались в шато через кухню, где я второй раз за сегодняшний день испугала несчастную Розитту. Она так и села, едва я ввалилась к ней через порог, извазюканная с ног до головы, как заправский клиент какой-нибудь элитной грязелечебницы. А когда вслед за мной зашел еще и незнакомый мужчина, изгвазданный лишь немногим менее, повариха и вовсе выронила из рук глиняный горшок, который тут же крякнулся об пол и раскололся на несколько частей. Хоть пустой был — и то счастье. Не хотелось бы мне испортить ужин, он и так у нас скромный по великосветским понятиям: никаких тебе фаршированных фазанов и поросят на вертеле; козлятину раздобыли — радуйтесь, гости.
Прежде чем Розитта успела открыть рот, я вскинула руку в останавливающем жесте и быстро проговорила:
— Я по неосторожности упала в пруд, а этот шевалье меня спас. Но об этом молчок! Позови сюда Татин, пусть она проведет месье в любые свободные покои, и желательно так, чтобы им никто не встретился на пути. После доставьте ему все необходимое, чтобы он мог привести себя в порядок. Я до своей спальни доберусь сама, но Татин и бадья с теплой водой мне тоже будут нужны срочно.
— А… госпожа…
— Срочно, Розитта!
— Да, мадемуазель, бегу.
Повариха наконец продышалась и кинулась исполнять поручение за временным неимением под рукой поваренка-помощника, на которого можно было бы свалить всю беготню. Но это и хорошо — меньше лишних глаз. Я повернулась к Анри.
— Шевалье, честно говоря, не знаю, найдется ли у нас мужская одежда, чтобы вы могли переодеться в чистое, но постараемся что-нибудь подобрать для вас.
— В этом нет нужды, мадемуазель. Мои вещи уже должны были прибыть в замок, и Этьен, слуга, о них наверняка позаботился. Я ведь ехал именно сюда, к вам, поэтому отправил свой сундучок вместе с каретами. Сам, однако, был вынужден задержаться из-за лошади.
— О…Так вы доктор его светлости? — с заминкой сообразила я. Герцогский врач был единственным обещанным гостем, опоздавшим к обеду.
— К вашим услугам, — поклонился Анри. — Насколько я понимаю, вы вполне оправились после происшествия, о котором мне поведал герцог. Однако мои умения, возможно, еще понадобятся, чтобы спасти вас от грядущего насморка.
Легкая ирония в его голосе пришлась мне по душе.
— Да уж не хотелось бы хлюпать носом в присутствии баронессы д’Алер, — сказала я, нарочито вздыхая. — Она наверняка предложит мне свой платочек, перед этим посетовав, что в замке теперь даже салфеток для носа не хватает.
Анри улыбнулся уголками губ:
— Что, дела в графстве настолько плохи?
— Уж на платок наскребем как-нибудь, — проворчала я.
В этот момент на кухню ворвались мои женщины, летевшие на помощь хозяйке со всей поспешностью, на которую были способны. Розитта плюхнулась на стул, обмахиваясь передником, а Татин бросилась сначала ко мне, но я попросила ее в первую очередь заняться шевалье.