Как хочу — так и релаксирую. Я — только в уме, в конце концов!

— У вас ребенок, я вижу, — Кристина кривится, будто у нее сводит лицо, будто это отягчающее мою вину обстоятельство. О да, сколько раз я видела на лицах потенциальных работодателей это выражение.

У вас ребенок. Вы не будете вылезать с больничных. А нам нужен человек, который будет работать.

— С ребенком мне помогает мама, — максимально спокойно сообщаю я, — на мою работоспособность это никак не повлияет.

— Все вы так говорите, — Кристина произносит это краем рта. Недовольно. И с очевидным намеком на то, что слово сдерживают далеко не все.

Мне всегда было интересно, что в голове у таких вот девочек. Ну, она же наверняка планирует рождение ребенка, декрет, больничные эти. Или что, няня с малых лет? Ну, наверное. Она может себе позволить.

— Как вы вообще собираетесь до нас добираться, из ваших-то… окраин, — Кристина все так же неприятно морщится, — вы знаете, насколько жесткая у нас политика к опаздывающим?

Я не успеваю ответить.

— И, Виктория, вы вообще как думаете, вашего образования достаточно для работы в нашей компании?

Прямо! Практически в лоб! И в ушах у меня звенит от этой меткости.

Она будто вытащила из головы мою же мысль. Какое образование… По той специальности, на которую я претендую — никакого. И я ведь знаю обычный комплект требований на должность переводчика.

Высшее лингвистическое. От трех до пяти лет работы на аналогичной вакансии. Опыт перевода медицинской или деловой документации.

И чем круче компания — тем длиннее список этих требований. Зачем нам "или"? Нам нужно сразу все!

Эта компания имела право послать меня к чертовой бабушке и попросить оттуда не возвращаться.

— У меня хороший практический языковой навык, — твердо возражаю я, — большой опыт работы с японскими текстами самого разного типа.

— И вторая категория владения языком, — небрежно замечает Кристина, разом обнуляя все, что я считаю своими достоинством, — вторая. Вы понимаете, что мы не всякого лингвиста с первой берем?

Тональность голоса у Кристины — абсолютно презрительная. С ядовитой квакшей она и то разговаривала бы с большим удовольствием.

Я уже не говорю, что пока я склоняла в уме японские глаголы — мне открывался дивный вид на лицо госпожи кадрового директора, и оно вообще ни разу не было нейтральным.

С каким брезгливым видом она рассматривала мое резюме — это вообще никак не описать, было ощущение, что её заставили смотреть на что-то зашкаливающе жалкое.

И все-таки это почему-то кажется именно что личным. Или я это сама себе придумала?

Давай, Вика, соображай, как выкрутиться из этой ситуации. В конце концов, тебе и вправду нужна эта работа. Нужна. Очень. Твоей дочери нужна. Маме, которая снова жаловалась на боли в правой ноге. Ради них и ради себя ты же можешь сейчас стиснуть зубы и как-нибудь отбрехаться?

Я снова не успеваю — эта дамочка, кажется, вообще не намерена дать мне ответить ни на один её вопрос.

Ну же, Виктория, давайте будем откровенны хоть пять минут, — Кристина откидывается в кресле, глядя на меня уничижительно, — наша компания для вас отличное место подцепить сносного мужика. Сотрудники у нас весьма и весьма перспективны в этом плане. Вам ведь и среднее звено сойдет, так?

Меня будто холодным душем окатывает с головы до ног. А вот это уже перебор!

 

______________________________________

*Нихонго норёку сикэн — экзамен по определению уровня владения японским языком, проводимый среди лиц, для которых японский язык не является родным. Экзамен представляет собой стандартизированный тест и содержит пять уровней сложности. Пятый уровень, самый лёгкий, в то время как первый, наиболее трудный, подразумевает свободное владение языком.