Ну, я уже говорила же — в конторы такого типа даже уборщицами устраиваются через друзей. А кто у меня тут друг? Ветров?

Ха-ха! Три раза!

Он бы, наверное, даже трех раз бы не посмеялся.

Мир тесен. В кабинете меня ожидает не кто-нибудь — а та самая Кристина, которая выходила к Ветрову. Я мужественно ей улыбаюсь, в уме отклеивая ярлык, приклеенный в ресторане. В конце концов, ну спит она с Ветровым — это её беда. Я ей даже сочувствую по этому поводу.

— Присаживайтесь, Виктория, — Кристина хладнокровно указывает мне на кресло у её стола.

Таких кресел два, в одном сидит высокий худой мужик в поблескивающих очочках. Без бейджика. Судя по взгляду и осанке — какой-то начальник.

— Это Николай Андреевич, директор переводческого отдела, — тем временем спокойно улыбается мне Кристина Сергеевна, — он будет вас аудировать.

Черт, я не успела еще устроиться, а уже ощущение, что меня вызвали на ковер… Но это просто аудирование. Это то, что мне вполне по силам.

— Ну что ж, приступим? — и почему улыбка Кристины мне кажется будто бы кровожадной?

 

____________________________

*Есано Акико — японская поэтесса, одна из поэтов Серебряного Века японской поэзии

4. 4. Собеседование

Аудирование — штука в общем-то не сложная. Другое дело, что на предыдущем месте работы — и единственном месте, где я вообще работала переводчиком, собеседование отличалось от этого не на класс. На десять полных классов средней школы. Поэтому у меня сейчас тряслись пальцы, поджилки и вообще — все. Внутри!

Снаружи же — обаятельная улыбка, пальцы, переплетенные на коленях, и мелодичный, сладкий японский язык, обволакивающий мои мысли.

Поначалу вопросы стандартные — расскажите о себе, кем себя видите через пять лет в нашей компании, как справляетесь со стрессом и волнением...

Я знаю прекрасно, что особенно эта информация Николаю Андреевичу ни за чем не пригодится, кроме моей оценки как сотрудника и как переводчика.

Я действительно хочу эту работу?

Я — очень хочу. Очень-очень-очень, можно продолжать до вечера, и то не опишешь, как я хочу эту вакансию. Фортуна, решившая подбросить мне в кои-то веки что-то толковое — леди непостоянная, вряд ли подобное предложение мне еще поступит в ближайшие пять лет.

Вот реально, это тот случай, когда ты согласен почти на все — на переработки, на сверхурочные, на посредственных коллег, хотя нет, я не верю, что тут держат подобных. По ощущениям от «допроса», который мне устраивает сейчас Николай Андреевич — сюда вообще берут только японцев, выучивших русский. Хотя владение языком у моего будущего непосредственного — превосходнейшее. Я даже немного завидую. 

Про работу мне рассказывать не очень хочется — небольшой опыт, не та должность, о которой следует рассказывать в крупной компании. Но… Но это хотя бы какой-то опыт. До этого несчастного, закрытого сейчас на ремонт музея у меня был опыт только переводов текстов на биржах фриланса.

Когда я совершаю чистосердечное признание, что лингвистического образования у меня как бы нет — у Николая брови взлетают чуть не до уровня роста волос.

— Где же вы учили язык? — удивленно спрашивает он, и интонации у него чуть менее бесстрастные, чем были до этого.

— Самостоятельно, — я чуть пожимаю плечами. Николай же смотрит на меня недоверчиво. Ну да, самоучка… Обкуренная, долбанутая самоучка, которая нарочно выбрала себе один из сложнейших языков для изучения, просто потому что легкие задачи были совсем не про неё.

— У вас отличное произношение для человека, который обучался сам.

— Мне немного повезло в этом вопросе, — я позволяю себе легкую улыбку, — мне достался японец в наставники.