1
The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.
2
Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.
3
LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».
4
Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).
5
«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).
6
В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».
7
Fife – историческое графство в Шотландии.
8
Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.
9
Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.
10
Décontractés (франц.) – расслаблены.
11
Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!
12
«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.
13
Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).
14
Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.
15
Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).
16
Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.
17
Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.
18
blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.
19
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.
20
Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.
21
Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).
22
Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.
23
Grand-père (фр.) – дедушка.
24
Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.
25
Моевка – вид чаек.
26
Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.
27
Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.
28
Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.
29
Галс – движение судна относительно ветра.
30
Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.
31
Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.
32
«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.
33
Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.
34
Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.
35
Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.
36
Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.
37
Mon fils (фр.) – мой сын.
38
Vite (фр.) – быстро.
39
eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.
40
Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.
41
Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.
42
Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.
43
Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.
44
Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.
45
Bisous (фр.) – поцелуи.
46
хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.
47
Bonne année! (фр.) – С Новым годом!
48
Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.
49
salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.
50
Мака́рон – Macarons (фр.) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
51
Фра Беато Андже́лико (итал. Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.