Тоска ли там или любовь,
Но бурям чуждые безмолвны,
И к нам из емких берегов
Уйти твои не властны волны.
Суровым отблеском ножа
Сверкнешь ли, пеной обдавая,—
Нет! Ты не символ мятежа,
Ты – Смерти чаша пировая.

1904

Два паруса лодки одной

Нависнет ли пламенный зной
Иль, пенясь, расходятся волны,
Два паруса лодки одной,
Одним и дыханьем мы полны.
Нам буря желанья слила,
Мы свиты безумными снами,
Но молча судьба между нами
Черту навсегда провела.
И в ночи беззвездного юга,
Когда так привольно- темно,
Сгорая, коснуться друг друга
Одним парусам не дано.

Анфилов Глеб Иосафович

(1886–1938)


Поэт. В 1913 году на конкурс имени Надсона представил своё стихотворение, которому была присуждена премия. Был приглашён на литературные четверги В. Брюсова. Его стихи выходили в литературно- поэтическом сборнике «Современник». После Октябрьской революции стихи Анфилова не публиковались, причиной чего, помимо прочего, являлась высокая требовательность поэта к своим произведениям.

Стихи о страшной глубине

Когда в предвечную гавань
Вой дёт усталый матрос,
Товарищи шьют ему саван
Из грубых холщёвых полос,
Потом к холодным подошвам,
Привязав рассчитанный груз,
Они говорят о прошлом
И о нём, разрешённом от уз.
И сразу замолкнут и вздрогнут,
Когда всплеснётся вода,
И труп, безжизненно согнут,
Уйдёт в волну навсегда,
К подводной неузнанной цели
Плывёт лишённый земли,
И тех что задумчиво пели,
Уже не видно вдали.
Со дна беззвучной стеною
Восходит страшный покой.
И близко чёрной струною
Повис над мешком мокой[1].
И вот уже саван разорван,
И ткань бесследно пуста,
Лишь кверху чёрная ворвань
Пошла от рыбьего рта.
И в мягком изверженном иле
Лежат у вечных границ
Глаза, что при жизни следили
Быстроту пролетающих птиц

1916

Арсенева Клара Соломоновна (наст. фамилия Арсенева- Букштейн)

(1889–1972)


Поэтесса, переводчица. Одна из тех поэтесс, стихи которой по строю и тематике воплощают камерную «женскую» поэзию, выросшую из раннего творчества Ахматовой. Лирика поэтессы универсальна по форме и темам, чувства лирической героини узнаваемы и понятны. В её стихах особенно сильна не только любовная тема, но и пейзажная и городская лирика.

У моря спит забота

У моря спит забота
И много, много сил.
Недавно умер кто-то,
Кто голос мой любил.
Волна и сон безлюдный,
В песок ушло крыльцо.
Мне вспомнить было трудно
Знакомое лицо.
Далекий призрак горя,
И скорбь, как сон, легка.
А голос мой для моря,
Для моря и песка.

1911

Асеев Николай Николаевич

(1889–1963)


Поэт, переводчик, сценарист, деятель русского футуризма. Член союза «Председателей земного шара». Он смело экспериментировал в стихах, пробовал эгофутуризм, кубофутуризм, футуризм. И везде отличался великолепном владении звуком и словом и чистой русской речью, образной и метафоричной.

«Наши лиры заржавели…»

Наши лиры заржавели
от дымящейся крови,
разлученно державили
наши хмурые брови.
И теперь перержавленной лирою
для далеких друзей я солирую:
«Бег тех,
чей
смех,
вей,
рей,
сей
снег!
Тронь струн
винтики,
в ночь лун,
синь, теки,
в день дунь,
даль, дым,
по льду
скальды!»
Смеяв и речист,
смеист и речав,
стоит словочист
у далей плеча.
Грозясь друзьям усмешкою веселой,
кричу земли далеким новоселам:
«Смотри-ка пристально —
ветров каприз стальной:
застыли в лоске
просты полоски,
поем и пляшем
сиянье наше,
и Север ветреный,
и снег серебряный,
и груди радуг,
игру и радость!
Тронь струн
винтики,
в ночь лун,
синь, теки,
в день дунь,
даль, дым,
по льду
скальды!»

И последнее морю

Когда затмилось солнце
Я лег на серый берег
И ел скрипя зубами тоскующий песок…
Тебя запоминая
И за тебя не веря.
Что может оборваться межмирный волосок