Молли покраснела. В школе она привыкла быть отличницей, то есть знать всё и ещё несколько больше. А тут опростоволосилась, попала впросак! Не узнала доподлинно, есть ли какие документы про юнг! Правду сказать, узнавать не было времени…
Госпожа старший боцман, однако, бросилась на выручку.
– Её били, мистер Картрайт. Секли безо всякой вины. Секли, не соразмеряя силы. Она сбежала, не снеся побоев.
– Вот даже так, – нахмурился коммодор. – Это, конечно, меняет дело. Выпороть за проделки – это понятно, так со всеми было в детстве. Но если несоразмерно… Мисс Мэгги – Маргарет, верно? – а как ваша фамилия?
– Сэр, Перкинс, сэр! – Молли продолжала ту же игру, вновь назвавшись фамилией старшей сестры Сэма.
– Перкинс? – вдруг резко встряла госпожа боцман. – Тощий такой, рыжий, с усами, как у тара… прости, Мегги…
Молли похолодела. Мисс Барбара знает отца Сэмми?
– Её секли, чтобы мучить, – с неожиданной силой бросила госпожа старший боцман. – У неё ведь ни отец, ни мать не родные, мистер Картрайт.
Молли слушала разинув рот. Откуда всё это взялось? Неродные отец и мать? Она же назвалась сестрой Сэмми, разве… разве у него…
Она совершенно запуталась.
– Я эту фамилию – Перкинс – сразу вспомнила, – продолжала меж тем Барбара. – Сталкивалась я с этим приятелем на дальних разъездах, на Третьей миле, у Громового моста, у Пяти Братьев как‑то, помнится, по роже конопатой ему съездила, после того как руки вздумал распускать – прости, Мэгги, – как следует съездила. Ну и запомнила его. А потом кто‑то и рассказал мне – Симпкин, по‑моему, старшина смазчиков с Восьмого разъезда, мол, Перкинс ему, зенки джином залив, жаловался, что старшая падчерица не только ему не родная, но даже и жене. Вроде как вышла она замуж за мужчину некоего, а у того уже дочь была. Куда мать её настоящая делась, Перкинс не знал, а может, Симпкину просто не стал всего рассказывать. Короче, – перевела дух госпожа старший боцман, – тот мужчина, настоящий отец Мэгги, тоже помер вскорости‑то. От болезни сонной.
Мисс Барбара словно забыла, словно перестала замечать добротную курточку Молли и её же сапоги, никак не вязавшиеся с образом несчастной сиротки из бедной семьи.
Реджинальд Картрайт вдруг резко и зло сощурился.
– Редкий случай. Обычно всё больше молодых мисс и леди подпадает…
– Не такой уж и редкий, один из двадцати, – возразила госпожа старший боцман. – В общем, мистер Картрайт, не жизнь там у Мэгги была. Оба они, мистер и миссис Перкинс, похоже… того… – Она зло сжала губы, щека её дернулась. – Били, в общем, для удовольствия…
– Н‑да, – на лице старшего офицера «Геркулеса» отразились сложные чувства. – Вообще говоря, можно было б и в полицию написать.
Молли поняла, что испытывать дальше удачу невозможно.
– Сэр, коммодор, сэр… мистер Картрайт… не надо, пожалуйста… я не хочу… там ведь… другие… мои сводные братья, сёстры… их собственные… с ними… они лучше…
– С бобби свяжешься – потом хлопот не оберёшься, – поддержала Молли госпожа старший боцман. – И не докажешь ведь ничего. Лучше я этому Перкинсу лишний раз по морде заеду. Прошлый раз, эх, пожалела, на этот не стану!
Мускулистые руки госпожи старшего боцмана сулили злополучному Перкинсу, судя по всему, большие неприятности.
– А если наш док Мэгги осмотрит? И рапорт по всей форме напишет? – предложил коммодор. – А мы с вами, Барбара, подпишемся как свидетели?
– Хм‑м‑м… – неуверенно протянула мисс Уоллес.
– Пусть, пусть осмотрит, – решил старший офицер «Геркулеса». – Лишняя бумажка в таком деле не помешает. Как говорят всё те же Rooskies – kashi nye prosit. Овсянки то есть не требует. Лежит себе и пусть лежит.