– И что же нужно милой Марии с ямочками от меня? Теряюсь в догадках. Скидка на окна из немецкого профиля?

– Не угадал. Ей сегодня утром пришло предложение из чешского института имени Кларка. Хотят пригласить ее к себе на конференцию в Прагу.

– Очень рад за Машу. Прага – замечательный город, особенно если кто-то оплатит твою поездку. Что именно от меня требуется? Я, кроме Турции и Черногории, нигде за границей не бывал.

– Нужен твой гениальный ум, – слишком грубо и неправдоподобно польстила очаровательная разводила. – Ты лучше всех из моих знакомых владеешь аглицкой мовой – даже репетиторствуешь и переводы делаешь. Нужно ее доклад перевести – не на русском же ей читать?

Приятно, что моими делами интересуются милые девушки, не забывают, и это радует, но сам заход – издалека и слишком уж мягко и ласково. Я почуял, разводят меня, пользуются добротой и благородством, хотя в душе я не такой – обычно жадный и корыстолюбивый, только тщательно это скрываю. Еще с университета пошло – если любая девчонка с нашего курса, даже несимпатичная ни разу, просит курсовую или контрольную, я не могу отказать и делаю, естественно, забесплатно, то есть даром. Рекорд – пятнадцать написанных программ за полчаса в коридоре во время экзамена. Причем лично мне экзамен поставили «автоматом» заранее, и приходить не надо было вообще. Лоховство чистой воды, но зато какой авторитет и обожание у женской половины.

– Там всего тридцать страниц. Тебе на один зубок – ты же такой умный и добрый, – промурлыкала в трубке наглая, но очаровательная соблазнительница ботаников. – Только надо срочно, на этой неделе уже.

– Ладно уж, пусть обращается. – Тридцать страниц – и вправду немного. За вечер сделаю.

Тут же перезвонила Машка и огорошила новостью, что перевести надо… какое-то литературное эссе. На тему славянских народных сказок.

«Это белый пушной зверек», – мысленно воскликнул я, когда узнал, на что подписался.

Для обычного человека нет особой разницы, какой текст транслэить. Перевод – он и есть перевод. На самом деле репетитор и переводчик – это две разные профессии! Тем более что преподавателем я был нелицензированным и нелегальным, самоучкой обыкновенным. И если разговорный английский и орфографию более или менее знал, то литературных переводов вообще никогда не делал! Я даже технических переводов не брался делать, работал строго по нескольким темам, в которых уже поднабрался опыта и словарного запаса. А «художку» переводить – это на порядок сложнее, чем инструкции к многокоординатным станкам из Китая.

Неудивительно, что Машка обо мне вспомнила, – наверняка на «фриланс» сунулась, а там ей заломили такую цену, что дешевле путевку в Прагу самой купить. Тем более что за срочность надбавка еще в четверть от суммы полагается. Обычную художественную книгу качественно перевести для Озона – это пять-семь тысяч евро только за работу. А некачественно переводить нельзя – это не инструкция для холодильника, ее носители языка читать будут. И деньги именно за это качество платят. Вы пробовали читать Диккенса в переводе Гоблина? И не пробуйте.

Самое печальное, что я не только отказаться не мог, чтобы не потерять авторитета в глазах хорошей девушки, но понятия не имел, как это сделать за неделю! Даже если ночами не спать – никак не успевал. Засада полная.

Глава 5

«Глаза боятся – руки делают» – гласит русская народная мудрость по поводу занятий, выполнение которых скрыто за горизонтом вероятности.

Как же мне этот литературный шедевр, который и на родном языке читается с трудом, перевести на английский, да так, чтобы Машку не депортировали из Чехии с треском и позором? Понятное дело, преувеличиваю – Машку выгнать откуда-нибудь, откуда она не хочет быть выпертой, практически невозможно. Она скорее замуж там выскочит, чем покинет благодатную страну пива и кнедликов до истечения оплаченного времени поездки. Очень пробивная и настойчивая девушка – Костян, отслуживший в армии, в наш город так и не возвратился, к слову, не даст соврать. Во избежание, так сказать, не вернувшийся.