Гонец

Я не верю! Это невозможно!


Беатриче

Наоборот! Более, чем возможно! Возможно в квадрате! Его честность подобна фасону его шляп, она меняется со сменой формы болванки!


Гонец

Единственное, что мне видно, сударыня, по вашему поведению, так это лишь то, что этот тип не первый в числе завсегдатаев вашей почётной книги!


Беатриче

Если бы присутствовал даже намёк на такое, я бы лично сожгла всю свою библиотеку! И между тем, интересно, кто у него числится в приятелях? Мне трудно поверить, что в мире не найдётся пройдоха, которому не терпится отправится вместе с ним хоть чёрту в глотку!


Гонец

Его чаще всего видят в обществе аристократа Клавдио!


Беатриче

Боже мой! Это будет хуже, чем банный лист! Он прилипнет к нему, как болячка! Этот тип заразней чумы и что ещё хуже – заразившийся им пренепременно сходит с ума и начинает нести всякую чушь! Господи, спаси бедного Клавдио! Ведь стоит ему заразится бациллами Бенедикта, как лечение выйдет ему в целую тысячу фунтов!


Гонец

Сеньора, вы позволите мне стать вашим другом?


Беатриче

Уж будьте так любезны, милый друг!


Леонато

Ха, тебе, племяшка, уж точно не грозит опасность сойти сума! Сходят с ума окружающие!


Беатриче

Ты в январе достукаешься стужи!


Гонец

А вот и дон Педро собственной персоной!

(входят дон Педро, дон Хуан, Бенедикто и Бальтазаро)


Дон Педро

Наищедрейший сеньор Леонато! Вы сами – источник своих беспокойств! Все в округе бегут от лишних расходов, а вы подставили им грудь нараспашку!


Леонато

Беспокойство ни разу не заявлялось в мой дом в облике вашего высочества! Стоит только этому беспокойству испариться, как вздох облегчения сотрясает дом, а стоит вам покинуть наше общество, как на вашем месте остаётся торчать только соляной столб огорчения, а счастье кобенится и жалко нудит поодаль, как побитая собака: «Прости-прощай!»


Дон Педро

Вы с таким энтузиазмом взваливаете себе на плечи пустые заботы, что неминуемо возникают вопросы! Это случаем не ваша дочь?


Леонато

В крайнем случае, её мать прогрызла мне уши, твердя об этом!


Бенедикто

Раз вы спрашивали её об этом, значит сомневались!


Леонато

Ничуть, сеньор Бенедикто, ведь в те времена вы были ещё младенцем и гукали в колыбели!


Дон Педро

Дон Бенедикто! Получите по полной и распишитесь в получении! Теперь прояснилось, чем вы стали, когда преступили порог мужественности! Но… право же, разве её лицо не свидетельствует, кто её родной отец? (Обращаясь к Геро) Сударыня! Будьте счастливы! У вас воистину лицо достойнейшей из смертных!


Бенедикто

Пусть сеньор Леонато – её отец, но даю руку на отсечение, она сама не согласилась бы пред ликом всей Мессины водрузить его голову на свои нежные плечи, и это при том, сколь потрясающе сходство между ними!


Беатриче

Потрясающе совсем другое, потрясающе, сколь вам не надоест болтать чепуху, сеньор Бенедикто, видя, сколь всем наплевать на ваши слова!


Бенедикто

Могло ли быть, что вы, сеньора Шпилька, ещё живы?


Беатриче

Как же Шпильке почить, если у неё есть такая удобная подушечка для иголок, как вы, сеньор Бенедикто! Сама доброта не способна не превратиться в шпильку в вашем присутствии!


Бенедикто

Тогда придётся признать, что ваша доброта всего лишь личина оборотня! Одно несомненно: в меня втюриваются все втречные дамы, ну, кроме одной вас! И странно, моё сердце, меньше всего желающее погрязнуть в жестокости, не испытывает к ним совершенно никаких чувств!


Беатриче

Какая удача для женщин, пресекающих ваши пути! Иначе им пришлось бы столкнуться с вашим убийственным поклонением! Хвала богам за то, что благодаря моей холодноватой крови, я поневоле схожа с вами: посему мне приятнее слушать, как мой пёс воет на ворон, чем внимать мужчине, клянущимся мне в любви!