– Готов. – Джо царапнул ручкой по бумаге, расписывая перо.
Жавкин прочистил горло и стал читать с листа. На лице застыла напряженная улыбочка; взгляд – с хитрецой, словно в этот раз он полностью уверен в победе.
– Это слово происходит из вашего языка, – объявил Жавкин, отдавая должное одному из правил, которые они разработали вместе – кучка людей, разбросанных по всему миру. В крошечных модулях, на ничтожных должностях. Их стремления убоги, горести или радости – мелки, жизни – никчемны. У них нет ничего, кроме вопиющей безликости коллективного бытия. Каждый по-своему ее не приемлет, все вместе они дружно пытаются обмануть ее посредством Игры.
– Заглавие книги, – продолжал Жавкин. – Это единственный ключ, который я вам даю.
– Она общеизвестна? – спросил Джо.
Игнорируя вопрос, Жавкин прочел с клочка бумаги:
– «Перегороженное ружьем – жалящее насекомое».
– Ружьем… жарящее? – переспросил Джо.
– Нет. Жалящее.
– Перегородка… – размышлял вслух Джо. – Сетка. Жалящее насекомое… Оса? – Он растерянно почесал лоб пером. – И вы это добыли из компьютера в Кобе? Пчела, – решил он. – Bee… Если ружье – то Gun-Bee… Пистолет… Обрез… Револьвер… ага, gat. – Он быстро записал слово. – Револьвер-оса, gat-wasp… нет, gat-bee. Гэтсби. Перегородка… Решетка – grate. Грейт… то есть великий. – Он догадался: – «Великий Гэтсби», роман Скотта Фицджеральда. – Он подбросил ручку, торжествуя.
– Ваши десять баллов, – ухмыльнулся Жавкин. Он сделал подсчет. – Теперь вы наравне с Хиршмайером из Берлина и слегка опережаете Смита из Нью-Йорка. Хотите еще разок?
– У меня тоже есть, – заторопился Джо. Он достал из кармана сложенный листок. Разложив его на столе, прочел: – «Мужской отпрыск в дополнение движется кверху». – Он встретился взглядом с русским и ощутил ни с чем не сравнимое тепло от только что одержанной победы. Сейчас он сделает этого русского: свежий вариант он добыл из большого компьютера-переводчика в Токио.
– Это фононим, – без труда определил Жавкин. – Слово «сын» по-английски звучит так же, как слово «солнце». «И восходит солнце». Десять баллов мне. – Он сделал пометку.
Джо, нахмурившись, прочел вторую шараду: – «Те, с кого гомосексуал мужчина берет пошлину за транзит».
– Пошлина… Toll… For whom the bell tolls – «По ком звонит колокол»… Опять Суровая Удушающая Тропа.
– Суровая Удушающая Тропа? – удивился Джо.
– Earnest Hemming Way.
– Сдаюсь, – вздохнул Джо. Он вымотался. Русский, как обычно, далеко опережал его в игре с обратным переводом по звучанию.
– Давай еще разок? – спросил вкрадчиво Жавкин, делая вежливую мину.
– Ну ладно, еще раз, – решился Джо.
– «Быстро разбитый вдребезги у ссорящейся задней части».
– Бог мой, – пролепетал Джо, глубоко и обреченно сознавая, что сбит с толку. – Глухо, совершенно глухо. Быстро разбитый… Брек. Фаст. Брекфаст – завтрак. Но «ссорящаяся задняя часть»? – Он быстро, в римской манере, перебирал варианты. Дерущийся. Ругающийся. Плюющийся… Решение не находилось. Задняя часть. Тыл. Задница. Ягодица. Некоторое время он медитировал в тишине, как йог. – Нет, – сказал он наконец, – я не могу это решить. Я сдаюсь.
– Так быстро? – поинтересовался Жавкин, поднимая бровь.
– Ну не сидеть же так до конца дня с одной этой штукой.
– Жопа, – хохотнул Жавкин. – Fanny.
Джо застонал.
– Стонешь? – удивился Жавкин. – Из-за того, что один раз продул? Ты утомился, Фернрайт? А тебе не утешительнее торчать в своей норе, час за часом проводя в безделье, как и мы все? Тебе проще затихариться и не общаться с нами?.. Может, попробуешь еще раз? – Жавкин, похоже, всерьез разволновался, лицо его потемнело.