1
Hold on, Arthur. – Подождите, Артур.
2
You mustn’t be frightened at us. – Незачем нас бояться.
3
Swinburne – Суинберн (английский поэт XIX века).
4
Ruth – Руфь
5
Mr. Eden – мистер Иден
6
Martin Eden – Мартин Иден
7
did not shake hands that way – жали руку по-другому
8
It was brave of you. – Вы поступили так мужественно.
9
Swineburne – Свинберн
10
Now Longfellow… – А вот Лонгфелло…
11
‘Excelsior’ – «Эксцельсиор» (одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло)
12
Norman – Норман
13
Mr. Morse – мистер Морз
14
It was merely food. – Еда как еда.
15
were looking for trouble – нарывались на неприятности
16
none the less – тем не менее
17
By God! – Чёрт побери!
18
a car – зд. трамвай
19
Berkeley – Беркли
20
HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»
21
Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем
22
Gertrude – Гертруда
23
Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.
24
he’s got to get out – пусть убирается отсюда
25
a wash-stand – умывальник
26
This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.
27
the very thought of her – сама мысль о ней
28
looking-glass – зеркало
29
Browning – Браунинг
30
Alfred – Алфред
31
a quarter – монета в двадцать пять центов
32
Lizzie Connolly – Лиззи Конноли
33
so far behind – так далеко позади
34
Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль
35
call her up on the telephone – позвонить ей по телефону
36
say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит
37
until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе
38
change in him for the better – перемена в нём к лучшему
39
why, the books come true – ну, прямо как в книжках
40
when it comes to hard work – когда дело доходит до холодной работы
41
Lotus Club – Лотос-клуб
42
what had become of him – что с ним приключилось
43
experiences of the heart – сердечные волнения
44
was to take heart of life – значило получить жизненный заряд
45
Mr. Butler – мистер Батлер
46
had been put aside – были отложены в сторону
47
he denied himself the enjoyments – он отказывал себе в удовольствиях
48
I’ll bet – бьюсь об заклад
49
his thirty thousand came along too late – слишком поздно пришли эти его тридцать тысяч
50
he did a great deal of studying and reading – он значительно продвинулся в своих занятиях
51
SAN FRANCISCO EXAMINER – «Обозреватель Сан-Франциско» (название газеты)
52
seafaring – матросская служба
53
THE YOUTH’S COMPANION – «Спутник юношества» (название газеты)
54
that editors saw fit to publish – которые нравятся издателям
55
BOOK NEWS – «Книжный бюллетень»
56
Rudyard Kipling – Редьяр Киплинг
57
two months’ wages on the sea – заработок за два месяца плавания
58
at one time – сразу
59
Marion – Мэрион
60
made-to-order suit – костюм, сшитый на заказ
61
clear-headed – здравомыслящий
62
Trust that to me. – Доверься мне.
63
he had failed in everything save grammar – провалился по всем предметам, за исключением грамматики
64
Hilton – Хилтон
65
pearl-diving article – статья о ловцах жемчуга
66
turtle-catching – ловля черепах
67
he cut his sleep down – он сократил время сна
68
City Hall Park – Сити-Холл-парк
69
They lost their tempers easily. – Они легко выходили из себя.
70
Herbert Spencer – Герберт Спенсер (английский философ и социолог, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века)
71
Kant – Кант
72
the grain of sand – песчинка
73
and yet it sold – и все-таки она оплачивалась
74
amateurishness – дилетантизм
75
for your sake – ради вас
76
Sea Lyrics – «Песни моря»