1
«Хайнлайн в картинках».
2
Ай-кью – коэффициент интеллекта.
3
Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.
4
Моргенштерн – палица с острыми шипами.
5
Счастливого пути (фр.).
6
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.
7
Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.
8
Дорогая крошка (англ.).
9
У. Шекспир. Юлий Цезарь
10
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
11
«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.
12
Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
13
Колридж С. Т. Кубла-хан.
14
Dexter (англ.) – правый.
15
Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.
16
«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.
17
Актуарий – специалист по страховым расчетам.