Тунали сразу становится серьезным. От прямого ответа уходит. «Так получилось у вас», – туманно намекает он. Кстати, турецкие студенты факультета журналистики КазГУ успели записать наше интервью по «Евразии», так как они постоянно ее включают, имея параболическую антенну спутникового телевидения.
Здание Турецкого телевизионного и радиообъединения (ТРТ) огромно. Оно стоит в Анкаре, особо возвышаясь своими этажами над парковой зоной. Пожалуй, в Алматы нет ни одного специализированного под телевидение здания такого масштаба. Оно строго охраняется. Но для нас все двери были открыты.
Руководитель художественных программ трт решил наши проблемы за пять минут. Узнав, что казахстанской программе «Тюрк даналары» («Тюркские знаменитости») не хватает зрительного ряда, Сейнан Левент только уточнил: «На какой пленке вы хотели бы использовать нашу фильмотеку?» – «На ВЕТАКАМе!» – взревели мы от радости, не веря еще в такую возможность. Ведь потребовались бы сотни видеокассет профессионального качества стоимостью не менее ста долларов каждая.
Столь же решительны были в посольстве Казахстана в Турции. Там сразу оценили значение телевизионного обмена и подписали прошение к руководству ТРТ мгновенно.
Ни одна республика бывшего Союза не пробила в Турции разбивку парка имени своего писателя или поэта. Посольство Казахстана в Анкаре добилось разрешения на устройство трех таких парков. Каждый квадратный метр земли в Турции стоит бешеных денег. Казахскому посольству выделили сотни квадратов, не взяв за это никаких денег.
Борис Сапаров, один из энергичных заместителей казахстанского посла, демонстрирует нам книгу, посвященную поэзии Магжана Жумабаева. В ней собраны стихи казахского поэта. Они даны латинской азбукой. Каждое стихотворение сопровождается вольным прозаическим переводом на турецкий и комментариями.
Книга собрана Ферхатом Тамиром. Издана в Анкаре в 1993 году, когда Магжан считался в Казахстане все еще репрессированным. Посвящена она 100-летию Магжана, учившегося у самого Брюсова и ставшего одним из лучших пиитов совершеннейшей формы и такого глубинного казахского содержания, что его стихи вдохновенно читали наизусть всегда, даже если это угрожало застенками.
– Представляете, – делится Сапаров, защитивший в Москве и кандидатскую, и докторскую, большой дока по социологической оценке психологии масс, – книга эта спокойненько лежала в Институте тюркской культуры Анкары. А мы с ног сбились в поисках сувениров, которые можно было бы вручать при открытии парка имени Магжана Жумабаева.
Книга на презентации парка разошлась мгновенно. И нам достался экземпляр, который Борис Сапаров извлек из самых что ни на есть неприкосновенных запасов.
Но мы, собственно, не столько о парке, сколько о книго- издательстве Турции. Оно весьма цепенаправлено и фундаментально. Государство не жалеет денег на то, что может стать душой народа. Нам дарят в Академии тюркской истории 16 томов, посвященных Османской империи. Это только первые ласточки энциклопедического собрания. Президент Академии профессор и доктор Йусуф Халачоглы – молодой энергичный ученый, побывавший неоднократно в казахста- не, готов поделится и другими изданиями Академии.
В Институте фольклористики мы заполучаем два солиднейших тома по Тюркской мифологии. С удивлением убеждаемся, что в нем учтены почти абсолютно все издания по этой теме бывшего Союза и России. И ни одного по… Казахстану. Хотя приведены некоторые казахские народные сказания.
Книгоиздатели дарят нам пять томов Древней Тюркской литературы.