1

Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) – Ах боже мой!

3

«Буря и натиск» (нем.) – литературное движение в Германии 1870-х гг.

4

Hiya! (англ.) – сленг, означающий «Привет!».

5

Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.

6

Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.

7

Матереубийство.

8

«ОКСФАМ» – Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

9

Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.

10

Интернет-мем – информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.

11

Blue (англ.) – синий, голубой.

12

Pink (англ.) – розовый.

13

Peacock (англ.) – павлин.

14

Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос – суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) – супермаркет.

15

Snooty (англ.) – высокомерный.

16

Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

17

Китайская императорская династия, 618–907 гг.

18

Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.

19

Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) – «ватт» и «что»; witch и which (англ.) – «ведьма» и «который».