Мисс Хаттинг что-то пробурчала. Маркус посмотрел на нее и невольно вскинул брови.
– Если вы не разобрали почерк, ваша светлость, то письмо писала не Джейн, то есть не мисс Уилкинсон. Джейн ведет всю переписку за брата, ведь у того ужасный почерк, как вы сами обнаружили. И факт, что он сам решил написать письмо, свидетельствует о том, что он и от Джейн решил скрыть эту новость. С чего бы это, папа?
– Возможно, он просто не хотел поднимать шум раньше времени. Ты же знаешь сестер Болтвуд.
Ответ отца совсем не убедил Кэт. Но Маркус решил, что деревенские сплетни едва ли нанесут ему вред, если только они не окажут влияния на его семейное положение. Желая привлечь внимание к себе, он деликатно покашлял.
– Так вы можете объяснить мне, как пройти к мистеру Уилкинсу?
– Да, да, конечно, – рассеянно кивнул викарий. – Но наша деревня такая маленькая, что проще показать, чем рассказать. – Викарий улыбнулся. – Ты не покажешь его светлости дорогу, Кэт?
«Только не это! Неужели и викарий пытается напустить на него свою дочь?»
Если так, то она не спешила воспользоваться шансом.
– Я должна отнести гостинцы миссис Баркер, папа.
Генри и Уолтер переглянулись и противно захихикали. Кэт хмуро посмотрела на них.
– Какие еще гостинцы? Зачем?
– Те самые, что приготовила для нее мама, когда ты сказал ей, что бедную миссис Баркер скрутила подагра, – ответила Кэт с нескрываемым сарказмом.
Братья пересмеивались, толкая друг друга локтями.
– Да прекратите вы! Ничего смешного нет!
Что бы ни имела в виду мисс Хаттинг, братья были с ней категорически не согласны. Их прямо-таки душил хохот.
– Уолтер может отнести гостинцы миссис Баркер, – решил викарий. – На сегодня уроки закончены.
Уолтер мгновенно перестал смеяться.
– А почему Генри не может отнести ей корзину?
– Хорошо. Генри, отнеси…
– Я не могу, папа. Я должен… убрать в своей комнате.
Уолтер ущипнул брата за руку:
– Не смей ничего там трогать, губошлеп! Это и моя комната тоже. Дождись, когда я уеду из дома, а потом делай что хочешь.
– Вот ты как! А я…
– Вы оба отнесете корзину миссис Баркер! – повысив голос, приказал викарий. – Или вы останетесь читать еще одну главу Цицерона.
Братья притихли и мрачно уставились на него.
– Нет, пожалуй, две главы! – пригрозил викарий.
Генри и Уолтеру оставалось только смириться. Пожав плечами, они откланялись и поплелись к двери.
– Корзину с гостинцами заберете в кухне! – бросила им вслед мисс Хаттинг.
– Ну-с, – сказал викарий, дождавшись, когда за братьями закроется дверь. И вдруг, словно забыв, о чем хотел сказать, вытянул шею и пристально посмотрел на дочь. – Что с твоим платьем, Кэт? – Разумеется, этот вопрос не мог не привлечь внимания Маркуса к пятнам на платье, даже если он уже успел внимательно изучить бюст мисс Хаттинг. Гораздо внимательнее, чем следовало бы. Грудь ее, если уж начистоту, не отличалась объемом, но Маркус и не считал большую грудь особенно выдающимся достоинством женской фигуры. Он…
Хватит размышлять о размерах груди мисс Хаттинг. Давно пора отправляться к мистеру Уилкинсону.
Щеки Кэт предательски вспыхнули.
– Сибби! – Взглянув на Маркуса, она сочла необходимым пояснить: – Сибби – моя шестилетняя сестра. С акварелями Сибби приключилась неприятность, – добавила Кэт, обращаясь к отцу.
– Наверное, тут не обошлось без близнецов? – улыбнулся отец.
– Так оно и было, разумеется.
– А чернила?
– Я писала. Сибби меня вспугнула.
– Снова трудилась над той глупой книжкой?
– Ничего она не глупая, – решительно заявила Кэт, сдвинув брови. Викарий недовольно поджал губы, но распространяться на тему книги не стал. – И ты не стала переодеваться, перед тем как отправиться к Баркерам?