Мисс Лаундз тяжело вздохнула и заносчиво вскинула подбородок.

– Разумеется, родственных отношений между ними нет и быть не может, потому что ни одной из этих особ не существует в природе. – Она смерила собеседника взглядом, ярко демонстрирующим крайне низкую оценку его умственных способностей.

Гаррет повернулся к мисс Монро и вопросительно вскинул брови. Из всей троицы только она могла внятно объяснить, что происходит.

– Миссис Банбери – компаньонка Джейн, – просто ответила Кассандра, как будто фраза устраняла все неясности.

– Совершенно верно, – вставила Люси.

– И в то же время ее не существует? – уточнил Гаррет.

– Разумеется, нет, – отрезала мисс Лаундз. – Какая польза от несуществующей компаньонки, если она существует?

Гаррет пожал плечами.

– Знаю, что пожалею о том, что спросил, и все же: зачем вам понадобилась несуществующая компаньонка?

Мисс Лаундз поправила очки и скупо улыбнулась.

– Разумнее было бы спросить, зачем мне нужна существующая компаньонка.

Судя по всему, Люси такой ответ вполне устроил. Дамы продолжили беседу, и, чтобы привлечь внимание, Гаррету пришлось прибегнуть к проверенному методу: кашлянуть несколько раз подряд.

– Почему меня не оставляет опасение, что речь идет об очередной интриге герцогини Кларингтон?

Кассандра сложила руки на груди и в отчаянном стремлении уклониться от сверлящего взгляда принялась осматривать стены гостиной.

– Не беспокойтесь на этот счет, Апплтон, – последовала холодная реплика мисс Лаундз.

– Напротив, чрезвычайно беспокоюсь, что Люси сделает что-то непозволительное.

Герцогиня наконец-то прямо посмотрела на кузена.

– Гаррет, можешь снять с себя почетную обязанность блюстителя спокойствия и порядка. В качестве моего мужа Дерек больше всех заинтересован в том, чтобы я не попала в неловкое положение. Кстати, о миссис Банбери он знает все, что следует знать.

Гаррет заложил руки за спину и позволил себе едва заметно улыбнуться.

– Да, он мне об этом сообщил.

Люси удивилась.

– Значит, тебе уже известно?

– Кое-что, – уклончиво ответил Гаррет. – И все же, при должном уважении к герцогу, полагаю, что Кларингтон не представляет истинного масштаба неприятностей, которые затеваешь ты, дорогая кузина.

– Неужели? – Люси похлопала ресницами.

– В любом случае вас, Апплтон, это не касается, – ледяным тоном вставила мисс Лаундз.

Гаррет снова перевел взгляд на прекрасную невесту. Эту парочку все равно не сбить с толку, а вот очаровательной мисс Монро достаточно лишь легкого нажима.

– Кассандра? – сурово воззвал он.

– Не смотри на меня так! – занервничала красавица. – Я им говорила, что устраивать скандал – плохая затея. Очень плохая.

Гаррет резко повернулся к заговорщицам.

– Скандал?

Герцогиня нахмурилась подобно грозовой туче.

– Кэсси, зачем ты проговорилась?

Невеста прикусила губу и в отчаянье заломила руки.

– Прости, как-то само собой получилось.

– Не пытайся перевести разговор, Люси. – Гаррет настойчиво продолжил допрос. – Отвечай, что за скандал пытаешься организовать.

– Ничего слишком серьезного или ужасного, – торопливо заговорила герцогиня. – И совсем ничего до окончания свадебных торжеств. Мы обещали Кэсси.

Невеста кивнула.

– Да. Спасибо вам за заботу, и все же от этого идея не становится лучше.

– Идея кошмарная. – Гаррет всеми силами старался сохранить видимость спокойствия. – Полагаю, скандал рассчитан на то, чтобы испортить репутацию мисс Лаундз?

– Да, – подтвердила Джейн. – Но мы намерены…

– Что?

– Контролировать масштаб скандала.

– Контролировать масштаб? – возмущенно повторил Гаррет. – Вы обе не первый год вращаетесь в свете и отлично знаете, что хищницы охотятся за каждой, даже самой мелкой и незначительной сплетней. Любая оплошность способна разрастись до невероятных размеров.