– Сэр, ваши мытарства кончились, – промолвил я. – Это и есть ферма Плаверз-Барроуз, добро пожаловать! На ужин у нас овечьи почки и свежий эль, только что из бочонка.

– Овечьи почки – хорошая штука, – обрадовался королевский гонец. – За последние десять дней я и паршивого кусочка мяса на зуб не попробовал. Народ тут у вас – не приведи господь: только скажешь «Именем короля!», как каждый трактирщик норовит подбросить тебе самый худший кусок. Всю дорогу передо мной скакал какой-то парень по имени Том Фаггус, и уж его-то потчевали лучшим, да еще и до земли ему кланялись. А ведь он явно разбойник, – вези я с собой что-нибудь ценное, он в любой момент ограбил бы меня за милую душу. Ну ничего: я еще доживу до того времени, когда этот молодчик запляшет в пеньковом галстуке!

С этими словами королевский гонец заехал во двор, вынул ноги из стремян и спрыгнул на землю. У него были резкие, мужественные черты лица; роста он был среднего, на вид – лет сорок или около того. Темно-коричневый костюм для верховой езды, хоть и весь покрытый нашей эксмурской грязью, сидел на нем весьма ловко, не то что изделия наших деревенских портных на местной простецкой братии, и плечи его покрывал плащ из красной кожи. Я взглянул на гонца сверху вниз, и мне показалось, что он видит во мне деревенщину и сущего тупицу и потому презирает от всей души.

– Анни, принеси ветчины! – крикнул я сестре, когда она, привлеченная стуком копыт, появилась на пороге дома. – Нарежь также оленины: джентльмен отужинает у нас.

– А ты, я вижу, парень что надо, – смягчился посланец короля. – Когда я буду докладывать наверх, тебе это зачтется. При условии, конечно, что меня действительно ждет ужин, а не звук пустой. Пусть приготовят так, чтобы даже Том Фаггус позеленел от зависти. Однако погоди: я, кажется, совсем забыл о деле. Хоть я голоден и вымотался как сто чертей, я не имею права ни есть, ни пить, ни располагаться на отдых до тех пор, пока не увижусь и не поговорю с неким Джоном Риддом.

– Не беспокойтесь, сэр, вы уже встретились и поговорили с ним. Джон Ридд – это я.

– Джон Ридд, именем короля Карла Второго, получи данные тебе предписания! – торжественно провозгласил гонец.

Он протянул мне тот самый белый предмет, которым размахивал у ворот, и я увидел перед собой сложенный пергаментный лист, перевязанный шелковой нитью и скрепленный восковыми печатями на каждом углу.

– А позвольте узнать, как вас зовут, сэр? – вдруг ни с того ни с сего спросил я, словно сейчас это имело какое-то значение.

– Джереми Стиклз меня зовут, парень. Я всего лишь бедный чиновник королевского суда. Сейчас я голоден как волк, но я не возьму в рот ни крошки, пока ты не прочтешь документ.

Совестливость одержала верх над моей нерешительностью, и я начал читать, что было написано в пергаменте. Там содержалось обращение к «нашему доброму подданному Джону Ридду», каковому вменялось в обязанность отложить в сторону свои дела, самолично явиться в Вестминстер и, представ перед мировыми судьями, дать показания по делу, угрожающему покою и благоденствию нашего всемилостивейшего короля Карла. В конце документа чьим-то торопливым почерком было приписано: «Расходы будут оплачены», ниже стояла подпись «Дж…», а дальше я не разобрал.

Пока я читал, мастер Стиклз с явным удовольствием разглядывал мою смущенную физиономию, потому что иного он от меня не ожидал, а я, со своей стороны, блестяще оправдал его расчеты. Не зная, что делать дальше, я еще раз взглянул на королевское предписание, повертел его так и этак и беспомощно развел руками. Голова шла кругом… Я подумал, что письмо, возможно, связано с моим походом в Долину Дунов. Моя бестолковость проняла мастера Стиклза до такой степени, что его удовольствие быстро перешло в огорчение.