Вот какими были отношения молодой пары, когда в одно прекрасное утро зазвонил телефон Брансипета и, сняв трубку, он услышал голос любимой.
– Эй, петушина! – сказала она.
– Привет, рептилия, – отозвался Брансипет. – Откуда ты звонишь?
– Из Рамплинга. Слушай, у меня есть для тебя работка.
– Какая работка?
– Заказ. Папаша хочет, чтобы с него написали портрет.
– Да?
– Да. Его адский замысел состоит в том, чтобы презентовать его местному «Мужскому клубу». Уж не знаю, почему у него на них зуб. Какой удар для бедняг, когда они узнают об этом!
– А что? Престарелый родитель смахивает на химеру?
– В самую точку! Сплошные усы и брови. И первые – это вообще нечто.
– Цветут и пахнут?
– Милый мой! Смердят. Так ты готов? Я сказала папаше, что ты многообещающий.
– Так и есть, – ответил Брансипет. – Обещаю приехать сегодня же.
Он сдержал слово. Успел на поезд три пятнадцать с Ливерпуль-стрит, в семь двадцать сошел на маленькой станции Нижний Рамплинг и прибыл в Рамплинг-Холл как раз вовремя, чтобы переодеться к обеду.
Всегда молниеносный переодеватель, на этот раз Брансипет превзошел себя, так как ему не терпелось поскорее увидеть Мюриэль после их долгой разлуки. Однако, примчавшись в гостиную, на ходу завязывая галстук, он обнаружил, что поспешность привела его туда слишком рано. В момент его появления комнату украшал собой только корпулентный мужчина, которого по характерным признакам он принял за своего гостеприимного хозяина. Если не считать нескольких ушей на периферии и кончика носа, типчик этот состоял из сплошных усов. И, как поставил меня в известность Брансипет, он лишь в эту секунду полностью постиг смысл первой строки, открывающей поэму Лонгфелло «Эванджелина»: «Вот первобытный лес».
Он благовоспитанно представился:
– Как поживаете, лорд Бромборо? Моя фамилия Муллинер.
Но тот, как показалось Брансипету, посмотрел на него – сквозь колючие заросли – с заметным неудовольствием.
– Лорд Бромборо? – рявкнул он. – Кого вы имеете в виду?
Брансипет сказал, что он имеет в виду лорда Бромборо.
– Я не лорд Бромборо, – сообщил дородный.
Брансипет растерялся.
– Да неужели? – сказал он. – Сожалею.
– А я рад, – сказал дородный. – С чего вы вообразили, будто я – старик Бромборо? Глупость какая!
– Мне сказали, что у него великолепные усы.
– Кто вам это сказал?
– Его дочь.
Дородный презрительно фыркнул:
– Нельзя же полагаться на то, что говорит чья-то дочь! Она, естественно, предубеждена, не беспристрастна, ослеплена дочерней любовью и все такое прочее. Если бы мне требовалось чье-то заключение об усах, я бы не стал обращаться к дочери. Я бы обратился к тому, кто разбирается в усах. Мистер Уолкиншо, сказал бы я, или как там его еще… Усы Бромборо великолепны? Как бы не так. Фа! Усы у Бромборо имеются – в некотором смысле. Его лицо нельзя назвать бритым, не спорю… но великолепные? Ха. Нелепо. Смешно. Возмутительно. В жизни не слышал подобной чепухи.
Он уязвленно отвернулся. Его спина дышала такой обидой, таким страданием, что Брансипет не нашел в себе жестокости продолжить разговор. Пробормотав что-то о забытом носовом платке, он бочком выбрался из гостиной, но остался стоять у лестницы. Вскоре вниз по ступенькам спорхнула Мюриэль.
При виде его она словно бы вся просияла.
– Приветик, Брансипет, старая развалина, – сказала она с неизъяснимой нежностью. – Притащился, значит? А почему ты припарковался у лестницы? Почему ты не в гостиной?
Брансипет стрельнул глазами на затворенную дверь и понизил голос:
– Там какой-то волосатик дуется. Я подумал, что это твой папаша, и поздоровался с ним, как с таковым, а он вдруг донельзя оскорбился. Его как будто задели мои слова, что я слышал, какие у твоего отца великолепные усы.