– ясное дело, без особого восхищения.

– Привет, Джорджи, привет, Лин. – Ли Фань села к ним.

Джордж цапнул с подноса чашку.

– Не желаешь ли чаю, Ли Фань?

– О, Джорджи, – расхохоталась она. – Давай ты будешь звать меня Лулу, ладно?

Имя она выбрала, конечно, в честь актрисы, Луизы Брукс – по мнению Лин, ужасный пафос; хуже только те, кто взял моду обниматься при встрече. Сама Лин принципиально не обнималась. Джордж уже наливал гостье чай, украдкой кидая на нее взгляды. Лин доподлинно знала, что в «красавчиках» у Ли Фань недостатка нет, и уж кто-кто, а нескладный, усердный Джордж Хуань – не из тех, на кого она обычно кладет глаз. Эти мальчишки временами такие идиоты, и Джордж, увы, не исключение.

– Что ты сейчас читаешь? – Ли Фань притворилась, что ее живо интересует стопка библиотечных книг под рукой у Лин.

– О способах отравления, так чтобы тебя не поймали, – пробурчала та.

Ли одну за другой изучила обложки: «Физика для студентов», «Азбука атомов», «Атомы и излучение».

– О-о-о, Джейк Марлоу, «Великий американец», – вцепилась она в последнюю.

– Он у Лин герой. Она мечтает когда-нибудь на него работать, – вместо непринужденного смеха у Джорджа вышло какое-то хрюканье.

Лин бы с удовольствием заметила, что хрюканьем девичье сердце не завоевать.

– Чего тебе надо, Ли Фань? – в лоб спросила она.

– Мне нужна твоя помощь, – девушка доверительно наклонилась к ней. – Мое синее платье куда-то делось.

Лин подняла бровь и подождала немного – вдруг та еще что-нибудь скажет.

– Тетя с дядей заказали мне его в Шанхае. Это мое самое лучшее платье, – сообщила Ли Фань.

Лин сделала очень терпеливое лицо.

– Ты хочешь сказать, что потеряла его во сне?

– Конечно, нет! – огрызнулась Ли Фань, бросая взгляд за спину, на стайку девиц, только что во фрунт не вытянувшихся, будто верная свита. – Но тут на днях Грейси была у меня, заходила послушать пластинки с джазом – а ты же знаешь, она вечно просит у меня что-нибудь поносить. И вот сидит она и ест глазами мое синее платье, а ведь оно ей все равно мало – c такими-то огромными плечами, как у нее. В общем, когда я вечером пошла его проверить, платья не было.

Ли Фань поправила шарфик, будто ничто на свете не волновало ее сейчас сильнее, чем беспорядок в туалете.

– Разумеется, Грейси утверждает, что его у нее нет, но я уверена, это она стибрила платье.

Широкоплечая Грейси Лэнь с непроницаемым видом разглядывала свои ногти.

– А от меня-то ты чего хочешь? – вздохнула Лин.

– Чтобы ты перемолвилась словечком с моей бабулей, когда пойдешь опять гулять по снам. Я должна знать правду.

– То есть я должна добраться до твоей бабули, чтобы найти платье? – медленно проговорила Лин.

– Оно очень дорогое, – гнула свое Ли Фань.

– Очень хорошо, – ответила Лин, изо всех сил стараясь не закатить глаза. – Но тебе следует знать, что мертвые далеко не всегда рады поболтать. Я могу лишь попытаться. И, кроме того, они все равно не знают всего на свете, и ответы могут давать уклончивые. Тебя устроят такие условия?

– Да, конечно, все отлично, – отмахнулась от ее предупреждений Ли Фань.

– Тогда с тебя пять долларов.

Алый рот округлился от ужаса.

– Да это же грабеж!

Разумеется, это он и был, но Лин для начала всегда называла цену повыше – и даже еще выше, если запрос был уж очень дурацкий. Например, как этот. Лин снова с сомнением пожала плечами.

– Ты спокойно тратишь столько за вечер в «Падшем ангеле».

– В «Падшем ангеле» я, по крайней мере, знаю, за что плачу, – отрезала Ли Фань.

Лин неторопливо загладила ногтем длинную складку на салфетке.