1
Рональд Колман – английский актер. – Здесь и далее прим. перев.
2
«Мармит» – фирменное название питательной белковой пасты с насыщенным вкусом и резким запахом; используется для бутербродов и заправки горячих блюд.
3
Фамилия мисс Манди означает «понедельник»: «Monday».
4
Одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.
5
«Пале» – зал для танцев; «Одеон» – название сети британских кинотеатров.
6
Квартальный день – день, начинающий квартал года (срок внесения аренды, уплаты процентов и тому подобного).
7
Армия Китченера – армия добровольцев, созданная в начале Первой мировой войны по инициативе графа Китченера, военного министра Британии.
8
Великая война – другое название Первой мировой войны, использовавшееся до начала Второй мировой.
9
«Малиновки» – прозвище английского футбольного клуба «Бристоль Сити» (из-за цвета формы).
10
Кольстон-Холл – концертный зал в Бристоле; раньше там располагалась школа Кольстона для мальчиков.
11
Хэнсомовский кеб – самый известный вид кеба, двухместный двухколесный конный экипаж, где кучер располагался сверху и сзади.
12
«Лордз» – известный крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда. Гарри принимает его за церковь, потому что слово «лорд», помимо фамилии или титула, может означать «Господь».
13
Матрона (от лат. «мать») – женщина, заведующая внутренними делами школы, совмещает обязанности экономки, медсестры и кастелянши. Эта должность до сих пор существует в некоторых британских школах-интернатах.
14
Сесил Джон Родс (1853–1902) – британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.
15
Железный герцог – прозвище Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтона.
16
Открытая стипендия присуждается по результатам отлично сданных экзаменов.
17
Галстук старой школы – символ уз, связывающих выпускников одного привилегированного учебного заведения, и их принадлежности к правящему классу.
18
Войной, которая должна положить конец всем войнам, называли Первую мировую. Выражение в 1914 г. ввел в употребление Герберт Уэллс, утверждавший, что войнам может положить конец только разгром немецкого милитаризма. Изначально оно имело идеалистический характер, но впоследствии приобрело иронический оттенок.
19
Ланселот Браун, английский ландшафтный архитектор XVIII в., был садоводом в поместье герцога Букингемского.
20
Котсуолдский камень – желтый известняк, добываемый в Котсуолдских холмах на юге Среднеанглийской низменности.
21
«Джон Харви и сыновья» – виноторговая компания, основанная в Бристоле в 1796 г.
22
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
23
Эрнест Артур Лаф (1911–2000) – английский хорист, в юном возрасте прославившийся своим сопрано.
24
Уилкинс Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», попавший в долговую тюрьму.
25
Великая депрессия – мировой экономический кризис 1929–1939 гг.
26
Адвент – период Рождественского поста у католиков и части протестантов, время ожидания, предшествующее празднику Рождества.
27
Спряжение латинского глагола «amare» – «любить» (люблю, любишь, любит).
28
«Вдали от обезумевшей толпы» – роман Томаса Харди.
29
Британская крона – пять шиллингов.