1

Джон Констебл (англ. John Constable) (1776–1837) – английский художник-романтик. Наибольшую известность ему принесли пейзажи, в частности с видами окрестностей Суффолка, откуда художник был родом.

2

Верже – сорт бумаги особой выделки.

3

Lewis («Льюис») – английский пулемет времен Первой мировой войны. Был создан в 1913 году. Впервые укомплектован дисковым магазином.

4

Генрих Григорьевич Ягода (настоящее имя – Енох Гершенович Иегуда) (1891–1938) – один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936). Арестован НКВД в 1937 году «ввиду обнаружения антигосударственных и уголовных преступлений», в т. ч. шпионажа в пользу иностранных разведок. Расстрелян в 1938-м.

5

Alter ego (лат.) – «второе я».

6

Латинский афоризм («Cogito, ergo sum»), приписываемый Рене Декарту (1596–1650) – французскому математику, философу и физику.

7

Чего мсье желает? (фр.)

8

Добрый вечер. Вы говорите по-английски? (англ.)

9

Да… Немного. (англ.)

10

Я забыл ключ в номере. Дверь закрылась. (англ.)

11

Сообщите мне номер вашей комнаты. (англ.)

12

Номер вашей комнаты. (фр.)

13

Извините, мадемуазель. Ключ от номера 120, пожалуйста!.. (фр.)

14

Шато (фр. Château) – французский замок.

15

Третья Французская республика (фр. Troislume République) – период французской истории с 4 сентября 1870 (свержение императора Наполеона III) по 22 июня 1940 год (капитуляция Франции во Второй мировой войне).

16

Извините, господин, вы позволите взять с вашего столика солонку? (фр.)

17

Шарль Азнавур – французский певец армянского происхождения (Шахнур Вахинак Азнавурян), Анри Верней – французский кинорежиссер и сценарист армянского происхождения (Ашот Малакян).