(мой друг Релдресал, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next – следующий; best – лучший, наилучший).
These entertainments often cause serious accidents (эти развлечения часто сопровождаются серьезными несчастными случаями; cause – причина; to cause – послужить причиной; accident – случайность; несчастный случай). I, myself, have seen two or three candidates break a limb (я сам видел, как два или три кандидата ломали /себе/ руки и ноги; limb – конечность). The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity (опасность /еще/ больше, когда /сами/ министры показывают свою ловкость). By trying to do their best (стараясь выступить как можно лучше: «сделать свое самое лучшее»), they strain too far and often fall (они проявляют чрезмерное усердие и часто падают; to strain – натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться; переутомляться; too – слишком; far – далеко; в большой степени). I was told that a year or two before my arrival (мне рассказали, что за год или за два до моего прибытия; to arrive – прибывать, приезжать), Flimnap had almost broken his neck (Флимнап чуть не сломал себе шею; almost – почти; едва не). One of the King’s cushions (одна из королевских подушек), which fortunately lay on the ground (по счастливой случайности лежавшая на земле/полу; fortunate – счастливый, удачливый; удачный; благоприятный; fortune – счастье; фортуна), had broken his fall (смягчила его падение = удар от его падения; to break – ломать; разрушать; ослаблять, уменьшать /силу удара, скорость/).
There is another amusement (есть еще одно развлечение; to amuse – развлекать, занимать внимание; позабавить, развеселить) which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions (которое устраивается в особых случаях в присутствии только императора, императрицы и премьер-министра: «показывается/демонстрируется только императору…»; prime – первичный, первоначальный; важнейший, главный, основной). The Emperor rewards the best performers with silk threads (император награждает лучших из выступающих шелковыми нитями; performer – исполнитель; актер; артист; тот, кто исполняет, осуществляет что-либо): a blue, a red and a green (синей, красной и зеленой). In this performance (во время этого выступления/представления), the Emperor holds a stick in his hands (император держит в руках палку). One by one, the candidates jump over the stick