Лаура вздернула подбородок, готовая защищаться от обвинений.

– То, что важно для имения, может быть важным и для Гарри.

– Безусловно, – согласился Стивен, поставив стул рядом с ее стулом, и опустился на него. – И к какому выводу ты пришла, прочитав письмо?

Возможность сидеть так близко от нее при мерцающем пламени свечи была для Стивена все равно что кусок хлеба для умирающего с голоду.

– Пока ничего определенного сказать не могу. Кроме того, что Азир аль-Фарук – арабское имя.

Стивен еще раз пробежал глазами письмо.

– По звучанию арабское. Араб, прекрасно владеющий английским. Письмо было адресовано лорду Колдфорту? Здесь есть только обращение «уважаемый лорд».

– Следовало скопировать обе стороны. Но уверена, там было написано все как полагается.

– Араб, блестяще знающий правила английского этикета. Любопытно! – заметил Стивен. – Давай будем рассуждать последовательно, – продолжил он, понимая, что это будет нелегко. – Инициалы Г. Г., наверное, относятся к твоему мужу Генри Гардейну.

Она покачала головой:

– Как он может вернуться и доставить еще кому-нибудь неприятности? Вряд ли тебе известно, но в этой семье старшего сына всегда называли Генри, с разными вариациями.

– А, значит, лорда Колдфорта тоже зовут Генри?

– Нет, он второй сын, его зовут Джон. Титул перешел к нему после смерти Генри, его старшего брата. У него был один сын, тоже Генри, он погиб на море.

– Моряк?

– Нет, ученый. Он отправился в Грецию. Но в родовом древе Гардейнов можно найти несметное количество умерших Генри.

– А сколько живых?

– Всего двое детей. Мой сын и новорожденный сын Джека, Гэл.

– Инициалы Г. Г. не могут относиться к ним. Тут написано: «являясь несколько лет гостем Оскара Риса…» Это скорее относится к умершим Генри Гардейнам.

Он был вознагражден тем, что Лаура успокоилась, даже чуть улыбнулась.

– Старые долги? Старые скандалы?

– Как-то это связано с женщиной по имени Мэри Вудсайд. Могла она быть любовницей погибшего Генри Гардейна? И иметь от него ребенка?

Слишком поздно Стивен понял, что этого не следовало говорить. Стивену было известно, что Гэл Гардейн не хранил Лауре верность. Но знала ли об этом Лаура?

– Существование незаконнорожденного ребенка не могло расстроить старого лорда, – как ни в чем не бывало сказала она. – Он считает это проявлением мужской силы. Хотелось бы знать, кто по национальности Оскар Рис.

– Скорее всего, испанец или португалец. А кто такой капитан Дайер?

– У лорда Колдфорта много знакомых среди военных, но этого имени я никогда не слышала.

– Может быть, это как-то связано с войной?

Откинувшись на стуле, Лаура покачала головой:

– Лорд вернулся из армии девять лет назад. Среди его предков никогда не было военных. Они любили комфорт старой Англии. Насколько мне известно, единственным, кто отправился в путешествие, был сын старого виконта. Он погиб на море.

– А не мог Генри направляться в Грецию на корабле, который затонул в Средиземном море вблизи арабских стран? Может, Оскар Рис – греческое имя?

Такой же увлекающейся Лаура была и в юности.

– Не думаю, – ответил Стивен осторожно. Это охладило ее пыл.

– Его возвращение явилось бы ударом для лорда. Он больше не был бы лордом Колдфортом. А этот Фарук предлагает избавить лорда от неприятностей. Удивительно!

Наконец Лаура вернулась с небес на землю.

– Впрочем, это маловероятно. Ведь прошло столько лет!

– А вот лорд Дариус вернулся, – возразил Стивен.

– Через год, а не через десять лет.

– Верно, – опять согласился Стивен, тщетно пытаясь сосредоточиться. – А что ты знаешь об этом Генри Гардейне?