Холодный надменный голос делал просьбу больше похожей на приказ. София взглянула на Джека. Его непроницаемый взгляд ни о чем не сказал ей, он словно набросил покров на свои эмоции, отгородившись от нее. Она с трудом выговорила:
– Это была чистая случайность, мистер Лестер.
– То, что вы ездите на этом гунтере, вовсе не случайность. – Тон его был по-прежнему резким, он смотрел на нее, прищурившись. – Он слишком силен для вас. И вы это знаете сами.
София поджала губы и ответила ему таким же отчужденным взглядом. Джек чувствовал, как медленно закипает.
– Прежде чем мы оставим эту тему, – заговорил он тихо и ровно, – я хочу, чтобы вы пообещали, мисс Винтертон, в будущем не подвергаться такой безрассудной опасности. – Она молчала, но он не отводил взгляда. – Более того, я предупреждаю, что если снова увижу вас на неподходящей лошади, то обещаю, что вы неделю не сможете сесть в седло. – Джек увидел, как она потрясенно раскрыла глаза, явно не веря своим ушам. Он вскинул бровь. – Надеюсь, я ясно выразился, дорогая леди?
София подавила дрожь. Не в силах выдержать непреклонный взгляд Джека, она перевела глаза на его губы, сжатые в плотную линию, отчего его красивое лицо стало жестким. Их разделял всего лишь шаг. К счастью, ужас от пережитого начал ослабевать и силы возвращались к ней. А вместе с ними и смелость.
– Вы не имеете права ни предъявлять мне подобные требования, мистер Лестер, ни тем более угрожать мне, – сказала она.
Слова прозвучали холодно, София уже вполне взяла себя в руки. Джек молча глядел на нее, слишком поглощенный борьбой с бушевавшими внутри чувствами. Ему требовались немалые усилия, чтобы не двинуться с места, мышцы напряглись, сопротивляясь порыву схватить ее в охапку и продемонстрировать состоятельность своих на нее притязаний.
София почувствовала в нем эту внутреннюю борьбу. Она заметила, как он сжимает челюсти, как дрожит мышца у него на щеке, почувствовала угрожающее напряжение во всей его фигуре. Его глаза стали совсем темными, властными, в их глубинах полыхало пламя. Жесткая линия губ не расслаблялась. Она явственно ощущала силу, исходившую от крепкого мужского тела, грозившую поглотить, подчинить, поработить ее.
– Софи! – вторгся в ее сознание возглас Клариссы. – Софи! С тобой все в порядке?
Словно очнувшись, София поняла, что сердце у нее бешено колотится, грудь часто поднимается и опускается. Еще на одно мгновение она встретилась с пронзительным взглядом Джека, затем с усилием перевела глаза на Клариссу и остальных, которые поспешно приближались к ним.
– Все хорошо. Я жива и здорова.
София подошла к своей лошади. Джек не оставлял ее, готовый поддержать при первой надобности. София ощущала эту его готовность. Вспомнив, что и правда ему обязана, она, будучи честной по натуре, признала, что он в самом деле принес ей спасение в последний момент, и взглянула на него из-под ресниц.
Джек перехватил ее взгляд.
– Вы сможете доехать до дому?
София кивнула. Лицо его было суровым, замкнутым, озабоченным. Она прерывисто вздохнула.
– Я благодарна вам за помощь, – тихо произнесла она дрогнувшим голосом.
В ответ Джек коротко кивнул и, взяв ее за талию, легко подсадил на спину серого. Это прикосновение снова поколебало ее равновесие, и она вновь принялась с преувеличенной тщательностью разглаживать и расправлять юбки, призывая на помощь былое хладнокровие.
Наконец и отставшие кузены присоединились к ним. София была несказанно рада, когда испуганная Кларисса оттеснила от нее мистера Лестера. Лорд Перси весьма кстати пустился в пространные рассуждения на отвлеченные темы, и под них кавалькада направилась в Вебб-Парк. Ни словом больше не обменялась София со своим спасителем. Но до самых ворот Вебб-Парка она чувствовала на себе его сосредоточенный взгляд.