– Какие у него великолепные стати, сэр!

– Сухожилия потрясающие!

– Он из каких конюшен?

– Он чистокровка?

Джек рассмеялся:

– Мой брат получил его от Джека Вистла.

– Победителя Дерби? – с благоговением воскликнул Джереми.

Джек взглянул на Софию.

– Точно так.

– А ваш брат сейчас здесь, с вами? – затаив дыхание, спросил Джереми.

Джек не сдержал улыбки:

– Был здесь, но уехал на Бельвуар.

– Ах! – Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной.

– Ничего страшного, – успокоил их Джек. – Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке.

– На Роттен-Роу! – округлил глаза Джордж.

Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу:

– А давай наперегонки до того дуба!

И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками.

– Простите их, они безумно любят лошадей, – сказала София.

Джек бегло улыбнулся.

– Мы с Гарри были такие же.

София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, – присутствие детей придавало встрече невинность.

Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство.

– Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения?

София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх.

– Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного.

– Только по дорожкам?

София виновато покраснела.

– Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, – указала она на Джереми и Джорджа, – довольствовались такой пресной прогулкой. – Она добавила, оправдываясь: – Мы с Клариссой умелые наездницы, а кобылка Эми в таких летах, что уже не переходит на галоп.

В подтверждение ее слов как раз в это время Эми понеслась вперед во всю прыть, на которую была способна ее лошадка. Но это с трудом можно было назвать галопом.

– К тому же, – добавила София, быстро взглядывая на Джека Лестера, – мне не верится, что вы с вашим братом – кажется, его зовут Гарри? – в свое время ограничивали себя дорожками.

К ее удивлению, Джек сжал губы.

– Вот именно, мисс Винтертон. Поэтому я прекрасно знаю, какие опасности могут подстерегать двух отчаянных мальчишек верхом на резвых лошадях. – Он оторвал взгляд от мальчиков, круживших вокруг дуба, и серьезно посмотрел на нее: – Именно поэтому я думаю, что вам все же стоит брать с собой конюха.

София с легкой досадой наклонилась, чтобы потрепать по шее своего скакуна – поджарого серого жеребца.

– Вам не нужно опасаться, что они намного оторвутся от меня, – Шейха редко какая лошадь обскачет.

Ее жест заставил Джека пристальнее вглядеться в ее лошадь. До сих пор, несмотря на свою увлеченность лошадьми, он толком ее не рассмотрел. Он оглядел крупную голову, длинные ноги, крепкий крестец, и у него волосы зашевелились на затылке. Несмотря на то что он уловил недовольные нотки в голосе Софии и догадывался, что едва ли ей понравится его вопрос, он все же кашлянул и спросил:

– Вы постоянно ездите на этом звере, мисс Винтертон?

Его нарочито равнодушный тон заставил Софию внимательно посмотреть на Джека.

– Нет, – призналась она, чуть помедлив. – У дяди очень большие конюшни, и мы по очереди упражняем всех лошадей.