Она рассмеялась.

– Обучение? Какой вздор. Я могла бы в это поверить, если бы речь шла только о мистере Берке. Но вы двое? – Ее взгляд скользнул по все еще не вышедшему из ступора лорду Роуленду. – Что же вы изучаете в настоящее время, ваша светлость? Вист? Или, быть может, римские оргии?

– Конечно, нет, – возразил Уоллингфорд и стряхнул пылинку с рукава. – Если бы мы планировали оргию, леди Морли, то непременно пригласили бы вас принять участие.

Александра почувствовала, как лицо заливает жаркая волна, и мысленно выругалась. Она считала, что лишилась способности краснеть, пусть даже при таком резком и несправедливом ударе.

– Ради бога, Уоллингфорд, думай, что говоришь, – прошипел мистер Берк и со стуком поставил свой стакан на стол.

– Да, это было грубо, брат, – вяло заметил лорд Роуленд, все это время пребывавший в глубокой задумчивости.

Герцог безразлично пожал плечами:

– Мои извинения.

Александра сделала попытку взять себя в руки:

– Вам не удастся убедить меня, что ваша поездка носит чисто академический характер. В Лондоне о вас ходит столько слухов…

– Все это правда, чистая правда.

Она подалась вперед:

– По-вашему, я должна поверить, что вы отказались от разгульного образа жизни, который вели последние десять – двенадцать лет, и занялись изучением философии? Здесь, в Италии?

– Возможно, это звучит несколько неправдоподобно, – не стал спорить Уоллингфорд, – однако это правда.

Вмешался мистер Берк. Его голос был низким и уверенным.

– Мы разработали очень жесткое расписание теоретических и практических занятий, в котором нет места порокам столичной жизни.

Александра окинула задумчивым взглядом сначала одного мужчину, затем другого. Какие же они разные! Один угрюмый и циничный, другой ловкий и проницательный.

– Полагаю, ваша поездка как-то связана с выставкой двигателей в Риме этим летом? Кажется, вы сейчас этим занимаетесь, мистер Берк?

Наконец-то ей удалось его расшевелить. Яркие зеленые глаза удивленно расширились.

– Что вы об этом знаете?

Она пожала плечами:

– Мне просто интересно. А вы, Уоллингфорд, будете помогать мистеру Берку в его мастерской?

– Бог мой! Конечно, нет! – воскликнул герцог. Предположение ему явно не понравилось. – Я буду заниматься более интеллектуальной деятельностью.

– Да? – Она по-доброму улыбнулась. – А мозги вы планируете купить или будете брать в аренду помесячно?

– Очень смешно!

– Или вы рассчитываете сэкономить и разделить один комплект мозгов с Пенхоллоу?

Лорд Роуленд встрепенулся и подмигнул ей.

– Плохая идея. Мозги – крайне неудобная, обременительная вещь. Вы только посмотрите, что они сделали с моим старым другом Берком.

Александра рассмеялась:

– Он самый достойный человек в вашей компании.

Как только эти слова сорвались с ее уст, ей больше всего на свете захотелось их вернуть. Трое мужчин замерли и уставились на нее. Мистер Берк застыл со стаканом у губ, а у Уоллингфорда высоко взлетели брови.

Какой черт потянул ее за язык?

Она кашлянула и снова заговорила:

– Но не отчаивайтесь, Пенхоллоу. Не теряйте надежды. Возможно, Уоллингфорд позволит вам пользоваться этим органом по четвергам в обмен на ваш шарм и чувство юмора, которых ему так сильно не хватает. Кстати, как долго продлится ваш творческий отпуск?

– Год, – рявкнул Уоллингфорд.

Год!

– Вы сказали год?

– Да.

Александра медленно перевела взгляд с одного мужского лица на другое, потом на третье. Все являли собой воплощение искренности. У нее по спине пробежала холодная дрожь, на которую она постаралась не обращать внимания.

– Хорошо сыграно, – улыбнулась она. – Вы почти убедили меня.