– Не смеешь, – совершенно невозмутимо перебила его Дайна. – В прошлый мой приезд ты говорил, что перестал ждать от меня хороших манер!

– Право же!.. – вспылил генерал.

Камилла положила ладонь ему на руку.

– А я целиком на стороне мисс Фосетт. Я, кстати, тоже обижаю многих своей прямотой.

– Моя дорогая, – любезно ответил сэр Артур, – вы наверняка не способны и мухи обидеть. И уж не откажете сыграть в теннис. А моя жена заменит свою сестру.

– Дорогой, поверь, мне бы не хотелось! – сказала Фэй. – У меня масса дел и… и кому-то из нас надо встретить мисс де Сильва.

Услышав столь бестактное упоминание о невесте сына, генерал раздраженно вскинулся:

– Я уже сказал, что эта особа нимало меня не интересует. Уволь, ты мне о ней сегодня все уши прожужжала. Лучше иди переобуйся в теннисные туфли – хоть раз в жизни посчитайся с желанием гостей!

Наступило неловкое молчание. Лицо Фэй покрылось красными пятнами, она встала, опустив глаза, чтобы скрыть внезапные слезы. Стивен Гест тоже поднялся, не сводя с нее взгляда.

– Впервые вижу такого властного мужчину! – восхитилась Камилла. – Не хотелось бы мне оказаться сейчас вашей партнершей. При каждом моем промахе вы бы рявкали на меня командирским своим тоном, я просто каменею от страха. К тому же у меня вовсе нет желания играть. Я устала до изнеможения и гораздо охотнее посижу здесь. Не сердитесь на меня! Обещаете?

– От всей души, – ответил генерал, явно сердясь.

– Тогда признаюсь, что мне до смерти хочется познакомиться с этой де Сильва, – бесцеремонно сказала Камилла. – По-моему, это будет просто восхитительно!

– Кто такая мисс де Сильва? – негромко спросил у Дайны Стивен Гест.

– Невеста Джеффри, – ответила она, допивая чай. – Танцовщица из кабаре. Кажется, мексиканка.

– Господи! Он везет ее сюда? Глупый мальчишка! – Стивен покосился на снова усевшуюся Фэй и еле слышно спросил: – Надеюсь, ты понимаешь, кому придется за это расплачиваться?

– Пошли поглядим на розы, – сказала Дайна. – Ну же, идем!

Стивен перевел на нее взгляд, в его все еще пылающих гневом глазах появилось недоумение.

– Что?

– Пошли поглядим на розы, – твердо повторила Дайна и поднялась. – Фэй, мы пойдем погуляем в цветнике.

Услышав это, миссис Холлидей игриво рассмеялась:

– Это романтично!

– Мой муж замечательный садовник, – сказала Фэй. – Попросите его как-нибудь показать вам свои клумбы.

Камилла бросила на нее из-под ресниц быстрый испытующий взгляд.

– Я бы с удовольствием! Покажете, дорогой сэр Артур?

– Буду только рад! – заверил тот. – Когда пожелаете! Могу лишь сказать, что хотел бы показать вас своим розам. Вы достойны внимания гораздо большего…

Дайна обернулась.

– Даже не оригинально, – с деланным сочувствием заметила она. – Пошли, Стивен.

Они спустились по пологим ступеням на газон и побрели по дорожке. Отойдя на приличное расстояние, Дайна сказала:

– Знаешь, твой приезд – немыслимая глупость.

– Может быть.

– Не пытайся увиливать, со мной это бесполезно. Спроси у Артура. И прости, ты ничего не добьешься, разыгрывая сдержанного сильного мужчину, когда Артур набрасывается на Фэй.

Стивен неохотно улыбнулся.

– А разве я веду себя так?

– Еще бы! Словно ковбой из западных штатов.

– Я бывал в западных штатах, – не к месту заметил он.

– И конечно же, имел там громадный успех, – с иронией сказала Дайна.

– Потом в Африке, – упрямо продолжал Стивен. – Затем немного пожил в Австралии. Чудесная страна.

– Как же, наслышана. Есть на глобусе место, где ты не бывал?

– Я побывал почти во всех самых неприступных уголках земли. В путешествиях многое узнаешь.