Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов
Книга "Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века" представляет собой коллективную монографию, исследующую важную роль перевода как культурной практики в формировании российской культуры и общественной жизни XVIII века. Авторы работы анализируют, как перевод служил инструментом транснационального обмена идей и практик, выступая не только как метод передачи информации, но и как механизм интерпретации и понимания других культур. В контексте русской истории XVIII века переводы играли ключевую роль в распространении новых политических и управленческих концепций, в том числе создавая новый общественно-политический язык, который позволял обсуждать сложные вопросы управления и политики. Одной из основных тем монографии является деконтекстуализация и реконтекстуализация, которыми могут сопровождаться переводы. Это исследование делит переводы на две стратегии: форенизация и доместикация, акцентируя внимание на том, что в то время доминировала стратегия доместикации, при которой иностранные элементы адаптировались к привычной культуре, порою утрачивая свои оригинальные нюансы. Однако с развитием немецкого романтизма начала появляться тенденция к форенизации, которая ставила акцент на языковом многообразии и уникальности мировоззрения. Особое внимание уделяется и политическим аспектам перевода, где слово "политика" приобрело двойное значение: как наука управления и как манера общения с людьми, что связано с риторическими приемами и часто негативными коннотациями. Обсуждается также важно различать "истинную" и "ложную" политику, что было актуально для различных текстов и переводов того времени. Книга содержит сравнительный анализ российского книжного рынка, который, хотя и находился на периферии европейского книжного процесса, активно участвовал в нем. Исследуются данные о переводах с немецкого, французского и латинского языков, рассматривается динамика спроса на книги и влияние различных транслитерационных процессов на литературное развитие в стране. Упоминается о предмете переводов: от экономических и педагогических трудов до произведений изящной словесности. Данная монография не только поднимает важные вопросы о значении переводов в формировании культуры и политики, но и ставит перед исследователями новые вызовы, предлагая ориентироваться на современные грани межкультурной коммуникации, акцентируя внимание на диалоге между культурами и на том, как это взаимодействие порождает новые тексты и понимания. Книга интересна как для специалистов в области культурологии и истории, так и для широкой аудитории, интересующейся процессами перевода и их влиянием на общество.
Всего страниц: 155
ISBN: 9785444820100
Серия:
Отзывы
Добавить отзыв