Далее, Ин. 19: 25–27 – Мария у Креста. Иисус говорит Иоанну Богослову и Своей Матери: Жено, се, сын Твой <…>, ученику: се, Мати твоя. Женщины наблюдают за погребением Спасителя, совершаемым Иосифом Аримафейским и Никодимом[24]. Опять же по церковной традиции, Мария присутствует при погребении, есть даже такое произведение – «Плач Марии», посвященное тому, как Иисуса снимают с Креста и Она держит Его на коленях. В Великую пятницу в церкви читают канон Симеона Логофета «Не рыдай Мене, Мати», но в Евангелии ничего об этом не говорится, приводятся лишь слова Иисуса, обращенные к Матери и Иоанну Богослову.
Затем евангелисты Матфей, Марк, Лука и Иоанн повествуют о женах-мироносицах: Марии Магдалине, Марии Клеоповой и другой Марии. Обычно под «другой Марией» толкователи понимают Богородицу, но единства мнений нет. Судя по всему, Мать Иисуса там была, хотя непосредственно из евангельского текста это не следует.
Наконец, последний текст, на этот раз уже не евангельский: Деян. 1: 14 – Вознесение Иисуса Христа. При Вознесении присутствовали женщины, среди которых прямо упоминается Мария, Матерь Господа. В нашей иконографии Вознесения Она всегда помещается в центре изображения, а апостолы – рядом с Ней.
Вот и все священные тексты, относящиеся к Деве Марии. Иных упоминаний о Богородице в Новом Завете нет.
Имя Девы Марии
Теперь поговорим об имени и наименовании Девы Марии. Сразу же отметим: имя – одно, а наименований – несколько. Не всякий русский человек знает, что столь традиционные для нас имена Иван и Марья на самом деле имена еврейские. По-еврейски имя Мария звучит как «Мирьям» и именно в таком виде используется в некоторых славянских текстах, а также в арабском и татарском языках. Однако мы знаем, что евреи во времена Иисуса Христа по-еврейски почти не разговаривали, а использовали арамейское наречие – разновидность языка сирийского.
Из арамейского наречия это имя было транслитерировано на греческий язык как «Мариам», что уже на слуху у всех, бывающих на вечерних службах («Изыде Мариам в Горнее со тщанием…»). Именно в таком виде оно использовано евангелистом Лукой, так переведено в Евангелии от Матфея. Но что значит переведено? Ведь Матфей писал по-еврейски и, следовательно, использовал традиционную форму «Мирьям». Но до нас еврейский оригинал Евангелия от Матфея не дошел, в отличие от греческого перевода.
Сейчас в святцах отдельно упоминаются Мария и Мариам. Гебраисты – специалисты, изучающие еврейский язык, – переводят имя Мирьям как «возвышенная» или «госпожа», а вот арамейское Мариам – как «восстание», понимаемое не в смысле бунта, а как производное от слова «встать», т. е. подняться. Иногда оно даже переводится как «звезда моря», потому что «ам» по-арамейски означает «море». Наиболее же привычное для нашего слуха имя Мария традиционно переводится как «госпожа».
Наименования Девы Марии
Мы именуем Деву Марию Богородицей, Владычицей, Божией Матерью, Царицей Небесной и Приснодевой, но в Евангелиях таких наименований встретить не удастся. Таким образом, определенная логика в протестантской критике есть. Ведь протестанты в качестве источника вероучения используют исключительно Библию, которая действительно именует Деву Марию «Матерью Иисуса», иногда – «Матерью Его». Уже в V веке произошел довольно ожесточенный богословский спор, во время которого патриарх Несторий[25] возражал против наименования Марии Богородицей. Даже в наши времена можно встретить верующих, утверждающих, что у Бога нет и не может быть Матери, потому что Божество по Своему определению вечно, безначально и не может быть рождено никем, никак и никогда. Мы еще вернемся к этой теме, когда будем говорить о догматическом развитии учения о Божией Матери.