1
Сюань-цзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). Перевод с кит. Н. В. Александровой.
2
Дэвы – злые духи в зороастризме.
3
Хэсина – город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни.
4
Названа по имени последнего персидского царя династии Сасанидов Йездегерда Третьего (правил в 632–651/652 гг. н. э.).
5
Комендант крепости (среднеперс.).
6
Будда (кит.).
7
Здесь: Учение (санскр.).
8
Буддийская община (санскр.).
9
Китайская транскрипция имени Амитабха – Будды западного рая.
10
Дхьяна – медитация в буддизме (санскр.).
11
Одеяние монаха (инд.).
12
Столица империи Тан.
13
Джатаки – притчи о земных перевоплощениях Будды.
14
Историческое китайское название Индии.
15
Современная провинция Афганистана Каписа.
16
Сила слона.
17
Правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
18
Юго-запад Гуджарата.
19
Голодная и Джизакская степи.
20
Иссык-Куль.
21
Гиндукуш и Памир.
22
Ганга (кит.).
23
Инд (санскр.).
24
Здесь: Индийский океан (вообще – просто океан).
25
Древо бодхи, под которым Будда обрел просветление.
26
Будда, «Так ушедший или Так пришедший».
27
Благой знак, один из тридцати двух, присущих буддам и бодисатвам.
28
Обращение к монаху.
29
Обращение к монаху менее почтительное.
30
Души мертвецов и злые духи.
31
Толстый, высокий, огромный (санскр.).
32
Конь (пали).
33
Срединная страна, Китай.
34
Фа-сянь – китайский буддийский монах, совершивший путешествие в 399–412 гг. в Индию и Шри-Ланку, на остров Яву и вернувшийся в Китай морем.
35
Верхняя накидка.
36
Демон.
37
Место проживания монахов.
38
Страна в долине Инда.
39
Буддийский святой.
40
Инд.
41
Монахи.
42
Имру аль-Кайс / Из арабской поэзии Средних веков (пер. А. М. Ревича).
43
Здесь: Византия, от арабского названия Рима.
44
Город в юго-западном Китае.
45
Йоджана – базовая мера длины в Древней Индии, равна 8–13 км. Ли – китайская единица измерения расстояния, равна 500 м.
46
Коуши (Гоуши) – гора, со времени Хань – название уезда на юго-западе, соответствует современному уезду Яньши, провинция Хэнань.
47
Господин Монах Трипитаки.
48
В индуизме божество Луны.
49
Язык богов, санскрит (санскр.).
50
Червячок-солнечный (санскр.).
51
Небесный Волк (кит.), Сириус.
52
Сознание-хранилище.
53
Гексаграмма, означающая небо.
54
Полярная звезда.
55
Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.
56
Средний участок центральной области звездного неба.
57
Млечный Путь.
58
Хань – главная этническая группа в Китае.
59
Гоби.
60
Сарга – буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.
61
Ниббана – нирвана (пали).
62
Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.
63
Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
64
ХАД – Служба государственной безопасности Афганистана.
65
Царандой – Министерство внутренних дел Афганистана.
66
Шурави мушавер – советник (шурави – так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).
67
Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).
68
Сад истины и путь к путешествию (фарси).
69
Вихрь, смерч (белорус.).
70
«Каскад» – оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.
71
То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.
72
Строфа из «Дхаммапады» – произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.
73
Лао-цзы.
74
Каталог гор и морей.
75
«Нити гор и морей» – одно из значений названия.
76
Цзюань – глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.
77
Странствующий монах (санскр.).
78
Конфуций.
79
Город в древней Магадхи, место просветления Будды.
80
Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).
81
Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.
82
Где-то неподалеку от Камбейского залива.
83
Алмаз (санскр.). У Индры – скипетр-трезубец, молния.
84
«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.
85
Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.
86
Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).
87
25 000 м.
88
400 000 м.
89
Архат – человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.
90
Махачина – еще одно название Китая.
91
Большое дерево.
92
Пять составляющих, необходимых для формирования личности.
93
Здесь: элементы потока бытия.
94
Дхаммапада.
95
Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.
96
Три уровня реальности (кит.).
97
Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).
98
Знак возникновения с опорой на другое (кит.).
99
Знак совершенной истины (кит.).
100
Мурд мажор – смерть (тадж.), большая, веселая.
101
Джагран – майор (фарси).
102
Сура – глава Корана.
103
Мальчик (фарси).
104
Большое спасибо (фарси).
105
Апрельская революция 1978 года.
106
Нангархар – провинция на востоке Афганистана.
107
Психопространство, первоначально среда для распространения звука.
108
Сансара – круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.
109
Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.
110
Погружение, собирание – медитативная практика.
111
Арахозия – эллинистическое название земли вокруг Кандагара.
112
Я сам, самость, душа (пали).
113
Кесара – грива (санскр.).
114
Древнее название Китая.
115
Система 12 люй – правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.
116
Ян, инь – мужское и женское начала.
117
Апсара – полубогиния.
118
Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
119
Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
120
Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.
121
Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».
122
Военный институт иностранных языков.
123
Сайед – господин (араб.).
124
Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.
125
Товарищ (фарси).
126
Перевод с кит. Л. Е. Бежина.
127
Ветер-шастра (санскр.).
128
Прана – дыхание (санскр.).
129
Тибет.
130
Гималаи.
131
Записки о буддийских странах.
132
Рисовое зернышко.
133
Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.
134
Пустота (санскр.).
135
Великая пустота дао (кит.).
136
Цисяньцинь, или гуцинь, – старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
137
Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).
138
Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).
139
Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)
140
Патра – чаша для подаяния (санскр.).
141
Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука – названия Индии (кит.).
142
Здесь: Каракорум.