8. 7
Автомобиль въехал в ворота одного из особняков, которые стояли недалеко друг от друга. Лия не переставала удивляться: здесь всё было так странно… Дома стояли по обе стороны дороги, но на небольшом расстоянии друг от друга, притом каждый дом окружал высокий железный забор.
Гаража для автомобилей не было. Вместо него — навес во дворе, под которым стояла ещё одна машина. Лия вышла из салона автомобиля и огляделась. Кругом ухоженный газон и дорожки. Недалеко виднеется беседка и качели.
Это дом дедушки и бабушки. Лия знала их только по фотографиям. Дедушка умер от рака, когда Лие было всего три года. Бабушка умерла ещё раньше, когда рожала сына. Дед женился второй раз, но совместных детей у них не получилось. Сейчас мачеха отца ухаживает за своими престарелыми родителями, живя в их доме.
— Добро пожаловать домой, дочка, — улыбнулся отец.
Лия кивнула головой. Почему-то сказать спасибо на это приветствие не выходило. Она повернулась к дому и стала его рассматривать. Двухэтажный, но не слишком большой. Стены выкрашены в цвет кофе с молоком.
Из дверей вышел молодой мужчина. Он решительным шагом направился к ним.
— Доброго времени. Добро пожаловать домой, сестрёнка, — улыбнулся он.
— Доброго времени, сынок. Знакомьтесь. Это Лия, а это твой брат Саяр.
— Привет, — девушка протянула руку, но тут же убрала за спину, вспомнив правила.
Привыкать к чужим странным обычаям было тяжело. Но раз уж ей суждено жить тут, то Лия решила, что должна справиться. Надежда, что ей удастся уговорить отца отпустить её учиться, ещё не исчезла. Она успеет придумать, как это сделать.
— Доброго времени. Привёз, значит? — к ним подошла нахмуренная симпатичная женщина.
— Доброго времени. Лия, это Малика, моя жена. С сегодняшнего дня для тебя мать. Разумеется, ты имеешь право её мамой не называть. Тётя Малика. У нас нет отчеств, — улыбнулся отец. — Будь снисходительна, Малика. Девочке первое время потребуется твоя помощь. Нужно рассказать о наших правилах и обычаях. Пополнить её гардероб. Я купил немного, но этого мало.
— Доброго времени, — поздоровалась Лия, опуская глаза, чтобы не видеть недовольный взгляд мачехи.
— Куда же я теперь денусь, Марэк? Буду учить всему. Мне не хочется, чтобы она нас на колени перед всем городом поставила, — фыркнула женщина. — Идёмте в дом. Скоро ужин будет готов.
Малика резко развернулась и пошла к дверям. Лия удивилась, что у неё это так ловко получилось. «И не запуталась ведь в своей юбке. Я же всё время норовлю на подол наступить и упасть. Какой прок в таких платьях? Ходить вместо дворника улицы подметать? И потом, кажется, что она мне здесь не рада. Конечно, кто будет терпеть рядом с собой дочь мужа, рождённую от любовницы?» — подумала Лия, заходя в дом.
— Идём, покажу тебе твою комнату, Лия. Запоминай сразу. Я два раза повторять не буду. На втором этаже в правом крыле живём мы с твоим отцом. В левом — Саяр. Это холл-гостиная. Тут обычно принимаем гостей и посетителей. В правом крыле столовая, кухня, кладовая и рабочая комната — ну, там стиральная машина стоит и всё прочее. Тебе приготовили комнату в левом крыле.
Лия бегло оглядела холл. У окна большой диван буквой «П», напротив два кресла, а посередине между ними журнальный столик. Огромная плазма на стене. Больше рассмотреть она не успела.
— Хватит мух считать, пошли. Потом дом покажу, — строго окликнула Малика.
Лия поспешила вслед за мачехой в левое крыло. Оказалось, тут было три комнаты и совместный санузел.
— Уборная в каждом крыле. Это — твоя. Здесь есть ещё гостевые спальни, как и наверху. Вот твоя комната.