Обратите внимание, что по свидетельству Фоскарино (а также австрийского посла Сигизмунда Герберштейна и других авторов XVI–XVII веков) в Чехии, Польше, Литве, на Балканах и т. д. в те времена ГОВОРИЛИ НА ТАКОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, КАК В МОСКВЕ. То есть – НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Привычка знати XVII–XIX веков говорить сразу на нескольких языках возникла не просто так. Она является наследием СТАРЫХ ИМПЕРСКИХ ТРАДИЦИЙ. Они были приблизительно следующие.
В Империи было два вида языков – искусственные и народные.
Народных языков было огромное множество. Каждое племя говорило на своем языке. Все эти языки были бесписьменными и не имели никаких писаных правил. Такие языки в государственном обиходе не использовались. Самым распространенным народным языком в Империи с тех пор, как ее столица передвинулась на Русь, стал татарский язык. Можно сказать, что татарский язык – это старый разговорный язык Руси. Вместе с великим завоеванием XIV века, а затем с османским завоеванием XV века, также вышедшим из Руси, татарский язык широко распространился по пространствам Евразии. От него произошел турецкий и множество других языков, которые сегодня называются «тюркскими».
Искусственных языков в Империи было несколько, и со временем их количество увеличивалось. Это были письменные языки, созданные учеными Империи. Каждый из них имел свое предназначение. Все эти языки использовались в Империи одновременно. Поэтому знать в Империи владела сразу несколькими языками.
Самый старый из имперских искусственных языков – это язык египетских иероглифов. В Библии он назван еврейским языком, то есть языком евреев или иереев. Слова «еврей» и «иерей» первоначально означали одно и то же: «священник», «жрец». От того же корня происходит и название «иеро-глифы», то есть «священные, жреческие письмена» или «письмена священников, жрецов». Как звучал этот язык, мы не знаем. Он вполне мог звучать по-разному, в зависимости от того, кто читал иероглифы. Ведь изначально иероглифы – это картинки, которые можно было озвучивать по-разному на разных языках, хотя смысл при этом оставался тот же самый.
Самый древний язык, звучание которого дошло до нас, – это, вероятно, арабский язык. Со временем он, конечно, претерпел изменения, но в целом остался тем же самым до наших дней.
Судя по Евангелиям, на арабском языке говорил Христос. Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа – причем сопровождают их переводом. В церковнославянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: <<О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: “Или, Или, лимасавах<Ѳ>ани”, еже есть “Боже мой, Боже мой, вскую (то есть «почему». – Авт.) мя еси оставил…”>> (Мф. 27:47);
Рис. 2. Слова Христа на кресте, произнесенные Им по-арабски: «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). На современном египетском диалекте арабского языка они звучали бы примерно так же: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани», и имели бы такой же смысл: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?» Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я – это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ – Бог, заключительное И – это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Причем Х здесь часто переходит в придыхание и не звучит – получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, получится ЕЛОЙ, как и написано у Марка. Арабское слово ЛИМАЗА означает ПОЧЕМУ. Церковно-славянское «во что» также означает ПОЧЕМУ. «Во что мя остави» = «почему меня оставил?» Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в египетском диалекте арабского языка. Оно составлено из двух слов: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает «меня оставили одного», «я одинок»