1
Потом она родила девочку (думаю, от американского солдата), которую назвала «Диана Уэлком» в честь моей мамы. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. автора.
2
Я тоже страстно собирал марки, пока мой китайский друг не сказал, что филателия меня никуда не приведет.
3
Мой отец повторял, что говорить с де Голлем – все равно что с Эйфелевой башней.
4
Объединенная Галлия, / Собранная в единую нацию, / Воодушевляемая общим порывом, / Может спорить с целой Вселенной.
5
Часть Галлии на юго-восточной (то есть итальянской) стороне Альп. Эту территорию римляне завоевали во II в. до н. э.
6
Крепость Алезия исчезла без следа, и сейчас много спорят о том, где она в действительности находилась. Наиболее вероятное место – холм под названием Мон-Осуа, возвышающийся над селением Ализ-Сент-Рен в Бургундии, хотя историки и затрудняются при соотнесении карты местности с описанием битвы у Цезаря.
7
Но, как отметила мадам дю Деффан, c’est le premier pas qui coûte – труден только первый шаг. [1 миля равна 1,6 километра. – Прим. ред.]
8
Циники не замедлили подчеркнуть преимущество крещения на смертном одре: оно отпускает все грехи, не оставляя времени совершить новые, поэтому человек отправляется на небеса чистым, как свежевыпавший снег.
9
Le bon roi Dagobert / A mis sa culotte à l’envers. / Le grand saint Eloi / Lui dit: «Ô mon roi / Votre Majesté / Est mal culottée». / «C’est vrai», lui dit le roi, / «Je vais la remettre à l'endroit». Славный король Дагобер / Надел штаны наизнанку. / Великий святой Элигий / Сказал: «О сир, / Ваше Величество / плохо надето»./ «Это правда, – ответил король, – / Я поменяю штаны на лицевую сторону». Мелодию песенки до сих пор регулярно исполняют колокола ратуши в Сен-Дени. [Автор дает буквальный перевод, а смысл в том, что Дагоберт был грязнулей. – Прим. пер.]
10
Монархия (на самом деле была больше полиархией) иногда являлась наследственной, иногда выборной – вернейший путь к хаосу.
11
Имя Капет звучит исключительно просторечно, и так оно и есть. Слово образовано от латинского capatus, что означает «носящий покров». Представляется, что изначально оно прикрепилось к Гуго как прозвище – поистине удивительно, что теперь его следует относить ко всей династии.
12
В Нуайонском соборе в 768 г. короновали Карла Великого как соправителя королевства франков.
13
Более известен как Вильгельм I Завоеватель, с 1066 г. король Англии. – Прим. пер.
14
Рыжий (лат.).
15
Рим в тот момент был в руках фанатичного монаха Арнольда Брешианского, который проповедовал неистовую ненависть к светской власти церкви.
16
Помост простоял до 1789 г. и был разрушен во время Великой французской революции.
17
В Сицилийском королевстве тогда правил Рожер II, смертельный враг Византии.