Лили потыкала куклу пальчиком в глаз, подергала за волосы и, счастливо воркуя, плюхнулась на попу знакомиться.

– Лили через годик сама назовет ее и, уверена, сохранит до самого университета. Спасибо, Роз.

– Ну, это еще не все. Мы нашли чудесный магазинчик с самыми восхитительными платьицами на свете, – Розалинд начала доставать их из пакета, и Хейли вытаращила глаза, увидев воздушные маленькие платья, богато украшенные кружевами и вышивкой. – А эти комбинезончики! Ну кто бы смог удержаться?

– Чудесные. Прекрасные. Вы ее балуете.

– Разумеется.

– Я не знаю, что… У Лили нет ба… никого, кто мог бы так ее баловать.

Роз выгнула брови.

– Хейли, не бойся. Можешь произнести это слово вслух. Я не хлопнусь в обморок от ужаса. Мне нравится считать себя почетной бабушкой Лили.

– Как же мне повезло! Как же нам повезло!..

– Тогда почему ты чуть не плачешь?

– Не знаю… В последнее время в голову лезут всякие глупые мысли… – Хейли шмыгнула носом и потерла кулаком увлажнившиеся глаза. – Я и не надеялась, даже на секунду не могла представить, что у нас будет этот дом, все вы… Что случилось бы с нами, если бы я сюда не приехала, если бы мы жили совсем одни?

– Зачем думать о том, что не случилось?

– Да, глупо. Просто я счастлива, что приехала к вам. Ночью я думала, что, наверное, пора мне подыскать местечко.

– Какое местечко?

– Дом.

– А что плохого в этом доме?

– Это самый прекрасный дом, какой я когда-либо видела.

И могла ли Хейли Филлипс из Литл-Рока в своих самых смелых мечтах представить, что будет жить в доме, где есть такая шикарная гостиная с антикварной мебелью и изысканными портьерами, с огромными окнами, из которых открывается вид на бескрайние сады…

– Я подумала, что должна переехать, но мне не хочется. Во всяком случае, не сейчас, – Хейли взглянула на Лили, с трудом таскающую куклу по комнате. – Только вы должны сказать мне – и я знаю, что, как хороший друг, вы скажете, – когда решите, что мне пора искать дом.

– Договорились. Такой ответ тебя устроит?

– Конечно.

– А не хочешь посмотреть, что мы привезли тебе?

– И мне тоже? – В голубых, с фиалковым отливом глазах Хейли вспыхнуло радостное предвкушение. – Я обожаю подарки и не стыжусь в этом признаваться.

– Надеюсь, тебе понравится, – Роз протянула коробочку, и Хейли не мешкая подняла крышку.

– Ой, ой! Они великолепны!

– Я подумала, что красные кораллы просто созданы для тебя.

– Я в них уже влюбилась! – Хейли выхватила сережки, поднесла их к ушам и бросилась к одному из старинных зеркал. Изящные, экзотические красные шарики, свисающие на тонких цепочках с блестящего серебряного треугольника, смотрелись великолепно. – Они изумительные! Боже, у меня кораллы с Арубы! Не могу поверить…

Хейли подбежала к смеющейся Роз и обняла ее.

– Они прекрасны! Спасибо вам, спасибо! Теперь нужен повод прогулять их.

– Если хочешь, устрой им тест-драйв сегодня вечером. Приедут Стелла, Логан и мальчики. Дэвид дает праздничный обед в честь нашего возвращения.

– Ой! Но вы ведь, наверное, устали…

– Устала? Мне что, восемьдесят лет? Я же вернулась из отпуска.

– Это было свадебное путешествие, – ухмыльнулась Хейли. – Даю голову на отсечение, отдохнуть вам не удалось.

– Мы спали до полудня, всезнайка.

– Ну, тогда отпразднуем. А пока мы с Лили пойдем наверх и наведем красоту.

– Я помогу тебе донести все это.

От радости Хейли забыла обо всех своих тревогах.

– Спасибо, Роз! Я так счастлива, что вы уже дома!

* * *

Как же весело прихорашиваться, надевать новые сережки, наряжать Лили в красивое новое платьице… Хейли потрясла головой, в восхищении новой прической и серьгами забывая о своей меланхолии и дурных мыслях, и решила, что ради праздника можно надеть и новые туфли. Черные босоножки на высоких шпильках, конечно, непрактичны и далеко не предмет первой необходимости, а потому идеальны. Как и нарядное короткое платье, и яркая губная помада.