– Конечно, – пробормотала она, подумав, что скорее рак на горе свистнет, чем она решится доверить ведение своих дел тем, кто связан с этой фирмой или ее мужем. Но она не собиралась говорить поверенному об этом. Было бы глупо настраивать его против себя, пока он контролирует ее финансы. – Скажите, мистер Холлис, если я правильно понимаю, приобрести эти недостающие предметы нелегко?

– Это верно. Насколько я знаю, лорд Рэтборн на протяжении ряда лет занимался поисками и пытался приобрести данные раритеты.

– А что они, собственно, собой представляют?

– Прошу извинить меня, леди Рэтборн. – В глазах поверенного промелькнула тень искреннего сожаления. – Согласно указаниям вашего мужа, решившись на покупку этих вещей, вы будете проинформированы только о первой из них. После ее приобретения вам будет предоставлена информация о второй и так далее.

Оливия натянуто улыбнулась.

– И вы сказали, что это не охота за сокровищами?

Мистер Холлис несколько смутился.

– Я всего-навсего выполняю волю его сиятельства. – Он запнулся. – Должен признать, что требования лорда Рэтборна ставят нашу фирму в неловкое положение, но здесь уж ничего не поделаешь. – Поверенный тяжело вздохнул. – Поскольку теперь моя задача заключается в защите ваших интересов, могу признаться, что я выступал против этих условий, но его светлость был непоколебим.

Оливия на мгновение задумалась.

– Существует ли конечный срок исполнения воли? Вернее, предельный срок полного укомплектования собраний?

– Ограничения как такового нет. – Мистер Холлис решительно замотал головой. – Вы сможете заниматься этим столько, сколько понадобится.

– Даже всю оставшуюся жизнь? – удивилась Оливия.

– Ну да, я полагаю…

– Что ж, хорошо. Если вас не затруднит прийти завтра, я сообщу вам о своем решении.

Поверенный встал.

– О своем решении? Вы, миледи, обескуражили меня. Какое решение?

– Отчего же? Приму я или не приму вызов, брошенный мне моим покойным мужем.

– Как я сказал, нет никакой спешки. Настоятельно советовал бы вам переждать траур и выбрать более подходящее время для рассмотрения…

– Напротив, мистер Холлис, нужно спешить, и даже очень, – с натянутой улыбкой возразила Оливия. – Я считаю, что комплектование коллекций моего мужа и, таким образом, исполнение его последней воли является весьма срочным делом и моим долгом.

– Эти вещи не найти в Лондоне, – предупредил поверенный.

– Я ни минуты не сомневалась в этом. Это было бы слишком просто.

– Их приобретение связано не только с длительным путешествием, но и с существенным финансированием. – Он нахмурился. – Стоит ли напоминать вам, что у вас нет для этого необходимых средств?

– Не стоит напоминать о том, что я и так знаю. Несмотря на это я по крайней мере должна серьезно все продумать. Ради моего покойного мужа. В память о нем. Это-то вы понимаете? – добавив в голос толику возмущения, спросила она.

– Извините, леди Рэтборн, я не полагал…

– Конечно, нет, мистер Холлис. Я уверена, что ни вы, ни мой покойный муж не представляли, что я осмелюсь решиться на выполнение поставленной им задачи. Но я самым серьезным образом подумаю об этом. – Оливия передернула плечами. – И если у меня ничего не получится, я всего-навсего останусь в том же положении, что и сейчас.

Поверенный кивнул.

– Если не принимать во внимание прискорбный факт кончины вашего мужа, ваша жизнь может и далее идти своим чередом, будто ничего не изменилось.

– Я вдова, мистер Холлис. Одинокая женщина. И моя жизнь совсем не обязательно должна протекать так, как всегда.

– Вероятно, нет. – Он на миг задержал на ней свой взгляд, потом вздохнул и собрал со стола бумаги. – Как вам будет угодно, леди Рэтборн. Я приду к вам завтра. – Он направился к двери, но остановился на полпути. – Подозреваю, что лорд Рэтборн недооценивал вас.