Что скажет господин. За то, что ты
      Нас подбивал на клятвопреступленье, —
      Чем запятнал нас, – и меж нашим словом
      И нашим делом клин пытался вбить, —
      Что нашему противно естеству, —
      Ты на себе, зарвавшийся слуга,
      Почуешь нашу силу. Если ты
      В пять дней не подготовишься к изгнанью,
      Чтоб на шестой и духу твоего
      Здесь не было, и если на десятый
      Найдут в округе твой ходячий труп,
      То ты умрешь, Юпитером клянусь!
      Проваливай! Пощады не проси!
КЕНТ. Прощай, король. Со мной моя сума.
      В изгнании – свобода, здесь – тюрьма.

(КОРДЕЛИИ.)

      Пусть небеса тебя благословят
      За честность и нелицемерный взгляд.

(ГОНЕРИЛЬЕ и РЕГАНЕ.)

      За речи ваши честь вам и хвала,

(АЛЬБАНИ и КОРНУОЛЛУ.)

      Уходит Кент. Нигде и никогда
      Себе он не изменит, господа.
(Уходит.)

Трубы. Возвращается ГЛОСТЕР с ФРАНЦУЗОМ, БУРГУНДЦЕМ и СВИТОЙ.

ГЛОСТЕР. Король и герцог здесь по вашей просьбе,
      Мой добрый государь.
ЛИР. Король и герцог,
      За нашу дочь вы сватаетесь оба,
      Но вас я, герцог, первого спрошу:
      Какие минимальные размеры
      Приданого устроят вас, позволят
      Ее руки и сердца добиваться?
БУРГУНДЕЦ. Державный государь, я бы просил
      Не больше, чем вы сами обещали,
      Но, если вам угодно, и не меньше.
ЛИР. Но это было раньше, милый герцог.
      Она теперь не стоит и того.
      Подешевела. Вот она, любуйтесь.
      И если вам хоть чем-нибудь подходит
      Ничтожество, упавшее в цене,
      Снабженное немилостью отцовой,
      То ваше, разумеется, оно.
БУРГУНДЕЦ. Я не совсем вас понял, государь.
ЛИР. Откажетесь вы или согласитесь
      На нашей бывшей дочери жениться
      С приданым в виде слабостей природных,
      Проклятья, ненависти, нищеты?
БУРГУНДЕЦ. Прошу прощенья, добрый государь,
      Я при таком раскладе не играю.
ЛИР. Вот и прекрасно. Титулом клянусь,
      Ее богатство целиком при ней.

(ФРАНЦУЗУ.)

      А если вам всучить ее, король,
      То, значит, вовсе вас не уважать.
      А эта дрянь, исчадие Природы,
      Стыдящейся в глаза ей посмотреть,
      Не стоит вас.
ФРАНЦУЗ. Уму непостижимо!
      Бесценная, любимейшая дочь,
      Которой нахвалиться не могли,
      Бальзам для старческой души, и вдруг —
      Такие преступленья совершает,
      Что разрушает в дорогом отце
      Любовь к себе. Наверно, грех ее
      Чудовищен и противоприроден,
      А то мне плохо верится, что вы
      Отечески к ней прежде относились.
      Мой разум в состоянье только чудом
      Уверовать в такие чудеса.
КОРДЕЛИЯ. Молю вас, государь, за то, что я
      Не научилась дифирамбы петь
      И лить елей словесный не умею,
      И клятвы больше дела не ценю,
      Напраслину при всех не возводите:
      Что, дескать, я кого-то отравила,
      Себя нецеломудренно вела,
      Хулила бога, и за это вы
      Ко мне переменились. Вовсе нет.
      Немилость заслужила я за то,
      Что есть во мне хорошего, точнее —
      За то, чего, по счастью, нет во мне:
      Холуйских глаз и раболепных слов!
ЛИР. Ты лучше бы и вовсе не жила,
      Чем жить без благосклонности моей.
ФРАНЦУЗ. И это все? Естественная скромность
      И молчаливость подлинной любви,
      Хранимой в сердце? Герцог, ваше мненье?
      Что можете сказать об этой леди?
      Любовь, которая замутнена
      Исканьем выгод, – это не любовь.
      Кто эту бесприданницу получит,
      Богаче станет вдвое. Вы согласны
      Взять в жены эту девушку?
БУРГУНДЕЦ. Король,
      Отдайте мне назначенную треть
      И я клянусь Корделию назвать