1

О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, – сон во сне?
Эдгар По «Сон во сне». Пер. с англ. В. Брюсова.

2

Лазарь, Лазарь,
Отчего ты разрыдался?
Оттого, что твой шофер
Куда-то подевался?
Конор Оберст, «Молочный чертополох»

3

От нем. Gottschalk – «Слуга Божий».

4

Камерленго, полностью – Камерленго Святой Римской Церкви (от итал. camerlengo – «казначей») – одна из высших придворных должностей Римско-католической церкви. Кардинал, Генеральный Администратор Папского Двора и суперинтендант собственности и доходов папского престола. Кроме того, камерленго отвечает за погребение усопшего Папы Римского и собирает конклав для выборов нового понтифика, до момента избрания последнего исполняя обязанности главы Ватикана. – Здесь и далее за исключением отдельных случаев – прим. перев.

5

В оригинале Tribolazione – отсылка к Матф. 24:21, в русском варианте: «ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет».

6

Конституция, изданная Папой Иоанном Павлом II в 1996 году. Пункт, касающийся правил голосования при выборе Папы (для избрания Папой необходимо простое большинство голосов), был изменен Бенедиктом XVI в 2007 году (для избрания папой необходимо, по меньшей мере, две трети голосов).

7

Древний город-порт на восточном побережье Италии, административный центр одноименной провинции. – Прим. ред.

8

Игра на созвучии «fornicare» – «прелюбодействовать» и «formica» – «муравей».

9

Хорошо (фр.)

10

День FUBARD (англ.)

11

Ситуация Нормальная, Всему Полный П***ц (англ.)

12

Всему Действительно Полный П***ц (англ.)

13

Всему Полный П***ц до Неузнаваемости (англ.)

14

Вакантный престол – период между смертью Папы Римского и избранием нового главы Святого Престола и Римско-католической церкви.

15

О. де Бальзак.

16

мой капитан (фр.)

17

Немецкий пистолет-пулемет МР38/40.

18

Humvee, HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство», Humvee, Хамви) – американский армейский автомобиль повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.

19

Символ компании – надувной человечек Бибендум (Bibendum), нарисованный французским художником О’Галопом в 1898 году.

20

Святой Престол – теократическая выборная монархия, возглавляемая Папой Римским, избираемым конклавом (коллегией кардиналов) пожизненно.

21

открытое пространство (англ.)

22

Нацистский концентрационный лагерь в Нижней Саксонии (1940–1945). – Прим. ред.

23

Тот малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVI. 115–120. Пер. М. Лозинского.

24

Даниэль Ольбрыхский (род. 1945) – польский актер театра и кино, писатель. Сыграл во многих фильмах знаменитого режиссера Анджея Вайды.

25

Папская академия наук основана в 1936 году Римско-католической Церковью как реформированная Академия деи Линчеи. Цель Папской академии наук в том, чтобы исследовать математические, физические и естественные науки и связанные с ними богословские вопросы.

26

Народный гавайский танец, сопровождаемый песнопением, – одна из достопримечательностей и туристических развлечений на Гавайях.

27

Fichet-Bauche – фирма, производящая сейфы и другое оборудование для безопасного хранения ценностей.

28

от нем. Sport Leicht Kurz – спортивный, легкий, короткий.

29

Lancia Automobiles S.p.A. – итальянская автомобилестроительная компания. Основное производство расположено в Турине, Италия.

30

Гаррота (исп. garrote, dar garrote – закручивание, затягивание; казнить) – испанское орудие казни через удушение.

31

Легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

32

У итальянцев существует такая примета от сглаза, и в качестве действия, и в качестве фразеологического оборота.

33

Туареги – народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина Фасо, Марокко, Алжире и Ливии.

34

Trier в переводе с английского означает «тот, кто пробует», а также лицо, назначенное судом для вынесения решения; в переводе с французского – «сортировать», отбирать.

35

Квартал всемирной выставки (ит. Esposizione Universale Roma, «Всемирная выставка Рима», сокращенно EUR) – обширный комплекс деловых зданий, построенный по приказу Бенито Муссолини в 1935-43 гг. на юго-западе Рима в рамках подготовки к проведению всемирной выставки (не состоялась).

36

Разведка (англ.)

37

Ватиканский Крест (лат.), также называемый Крестом Юстина II, – крест, дарованный Риму византийским императором Юстином II. Хранится в сокровищнице собора Святого Петра в Ватикане.

38

В широком смысле – жертвователь на храм любой религии. – Прим. ред.

39

Символ веры, от лат. «credo» – «верую».

40

Ад. Песнь 33. Строка 75.

41

Отпускаю тебе твои грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.)

42

Судя по описанию позы сидящего, имеется в виду пророк Иеремия.

43

Так точно, мой фюрер! (нем.)