IV
В финальной бадинри [24] Понджилеони превзошёл самого себя. Евклидовские аксиомы праздновали кермессу вместе с формулами элементарной статики. Арифметика предавалась дикой сатурналии; алгебра выделывала прыжки. Концерт закончился оргией математического веселья. Раздались аплодисменты. Толли раскланивался со свойственной ему грацией; раскланивался Понджилеони, раскланивались даже безымянные скрипачи. Публика отставляла стулья и подымалась с мест. Сдерживаемая до сих пор болтовня хлынула бурным потоком.
– Какой чудной вид был у Старика, правда? – встретила подругу Полли Логан.
– А рыжий человечек с ним!
– Как Матт и Джеф [25].
– Я думала, я умру со смеху, – сказала Нора.
– Он старый чародей! – Полли говорила взволнованным шёпотом, наклоняясь вперёд и широко раскрывая глаза, как будто желая не только словами, но и мимикой выразить таинственность старого чародея. – Колдун!
– Интересно, что он делает у себя наверху?
– Вскрывает жаб и саламандр и прочих гадов, – ответила Полли.
Она декламировала со смаком, опьянённая словами. – И он спаривает морских свинок со змеями. Вы только представьте себе помесь кобры и морской свинки!
– Ух! – вздрогнула подруга. – Но если он интересуется только такими вещами, зачем он на ней женился? Вот этого я никогда не могла понять.
– А зачем она вышла за него? – Голос Полли снова перешёл в сценический шёпот. Ей нравилось говорить обо всем, как о чем-то волнующем, потому что волнующим ей казалось все на свете: ей было всего двадцать лет. – Для этого у неё были очень веские причины.
– Надо полагать.
– К тому же она родом из Канады, что делало эти причины ещё более неотложными.
– Так вы думаете, что Люси…
– Ш-ш…
Подруга обернулась.
– Как восхитителен Понджилеони! – воскликнула она очень громко и с несколько чрезмерной находчивостью.
– Просто чудесен! – продекламировала в ответ Полли, словно с подмостков театра «Друри-Лейн».
– Ах, вот и леди Эдвард! – Обе подруги были страшно поражены и обрадованы. – А мы только что говорили, как замечательно играет Понджилеони.
– Ах, в самом деле? – сказала леди Эдвард, с улыбкой смотря то на одну, то на другую девушку. У неё был низкий, глубокий голос, и она говорила медленно, словно все слова, которые она произносила, были особенно значительными. – Как это мило с вашей стороны. – Она говорила с подчёркнуто колониальным акцентом. – К тому же он родом из Италии, – добавила она с невозмутимым и серьёзным лицом, – что делает его игру ещё более очаровательной. – И она прошла дальше, а девушки, краснея, растерянно уставились друг на друга.
Леди Эдвард была миниатюрная женщина с тонкой, изящной фигурой; когда она надевала платье с низким вырезом, становилось заметным, что её худоба начинает переходить в костлявость. То же самое можно было сказать о её красивом тонком лице с орлиным носом. Своей матери-француженке, а в последние годы, вероятно, также искусству парикмахера она была обязана смоляной чернотой своих волос. Кожа у неё была молочно-белая. Глаза смотрели из-под чёрных изогнутых бровей тем смелым и пристальным взглядом, который присущ всем людям с очень тёмными глазами на бледном лице. К этой прирождённой смелости взгляда у леди Эдвард прибавилось свойственное ей одной выражение дерзкой прямоты и живой наивности. Это были глаза ребёнка, «mais d'un enfant terrible»