2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;
3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;
4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.
7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.
8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.
9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).
1. По общему правилу административное судопроизводство ведется на русском языке. В то же время в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, административное судопроизводство может вестись также на государственном языке этой республики (ч. 1 ст. 12 КАС). Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 КАС).
Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми (ч. 1 комментируемой статьи).
Переводчик не может быть прямо или косвенно заинтересован в исходе административного дела (в этом случае он подлежит отводу по основаниям п. 4 ч. 1 ст. 31, ч. 1 ст. 33 КАС).
Переводчиком может быть любое физическое лицо, в том числе и не имеющее специального образования.
2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных КАС (ч. 2 комментируемой статьи).
Непосредственно в КАС упоминаются два таких случая. Во-первых, в соответствии с ч. 2 ст. 12 КАС лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика. И во-вторых, переводчик может быть вызван при исследовании и осмотре письменных и вещественных доказательств (ч. 3 ст. 74 КАС).
Логика законодателя, который ограничивает случаи участия переводчика подобным образом, не совсем понятна. Очевидно, что вполне возможна ситуация, когда свидетель не владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство. Как суд должен его допрашивать? Или представим себе, что какая-то экспертиза может быть проведена только иностранным экспертом. Равным образом возможно привлечение иностранного гражданина в качестве специалиста для разрешения вопросов, связанных с установлением содержания положений норм иностранного права (ч. 2 ст. 50 КАС). Полагаем, что при возникновении подобных ситуаций суду следует отступать от буквального толкования вышеуказанных норм КАС, привлекая к участию в судебном процессе переводчика во всех случаях, когда это необходимо.