если фирменное наименование юридического лица не соответствует требованиям ст. 1231>1 «Объекты, включающие официальные символы, наименования и отличительные знаки» данного Кодекса, п. 3 и 4 изложенной статьи, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования. Положения п. 3 ст. 61 части первой ГК РФ в этом случае не применяются (п. 5).
В определении СКЭС ВС России от 5 апреля 2018 г. № 307-ЭС17-19674 по делу № А26-63/2017[138] изложен следующий правовой подход (воспроизведен в п. 3.1 Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов № 2 (2018)[139], направленного письмом ФНС России от 9 июля 2018 г. № ГД-4-14/13083): из содержания п. 3 ст. 1473 ГК РФ следует, что при соблюдении обязанности по оформлению полного фирменного наименования на русском языке избрание сокращенного фирменного наименования, как на русском, так и на любом языке народов РФ и (или) иностранных языках, является правом юридического лица, при этом возможность юридического лица иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке не обусловливается одновременным наличием сокращенного фирменного наименования на русском языке; таким образом, право иметь сокращенное фирменное наименование на языках народов РФ и (или) иностранных языках является в равной мере допустимым с правом иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке, каких-либо ограничений для регистрации сокращенного наименования на иностранном языке под условием наличия сокращенного наименования на русском языке законодателем не установлено.
В качестве примеров терминов и аббревиатур, которые не могут содержаться в фирменном наименовании юридического лица, следует указать на заимствования, представляющие собой обозначения аналогов хозяйственного общества: «Корпорейшн» (Corporation, сокр. Co., англ.), «Лимитед» или «Лтд» (Limited, сокр. Ltd., англ.), «ГмбХ» (Gesellschaft mit beschrankter Haftung, сокр. GmbH, нем.), «САРЛ» (Societe a responsabilite limitee, сокр. SARL, франц.), «Сосьете» (Societe anonyme, сокр. SA, франц.), а также трансформации на основе «Joint Stock Company» (сокр. JSC, англ.) и «Public Limited Company» (сокр. PLC, англ.) и т. п.
Часть 2 п. 1 комментируемой статьи изложена полностью в новой редакции Федеральным законом от 29 июня 2015 г. № 210-ФЗ, которым соответственно новеллам Федерального закона от 5 мая 2014 г. № 99-ФЗ о делении хозяйственных обществ на публичные и непубличные внесены изменения в комментируемый Закон в части замены деления АО на открытые и закрытые на деление на публичные и непубличные (см. коммент. к ст. 7 Закона).
В прежней редакции ч. 2 п. 1 комментируемой статьи (т. е. в ред. Федерального закона от 7 августа 2001 г. № 120-ФЗ) устанавливалось, что: полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и указание на тип общества (закрытое или открытое); сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «закрытое акционерное общество» или «открытое акционерное общество» либо аббревиатуру «ЗАО» или «ОАО».
В соответствии с общей нормой п. 5 ст. 54 части первой ГК РФ (в ред. Федерального закона от 29 июня 2015 г. № 209-ФЗ) наименование и фирменное наименование юридического лица указываются в его учредительном документе и в ЕГРЮЛ, а в случае, если юридическое лицо действует на основании типового устава, утвержденного уполномоченным государственным органом, – только в ЕГРЮЛ (такой случай возможен только для ООО (см. коммент. к ст. 11 Закона).