– Не такие сообразительные и искусные в обращении с женщинами, – парировал Сократес. – Ты быстро поймешь, что она собой представляет. Я уверен, ей не удастся запудрить тебе мозги.
Алекс поднял свой бокал и вздохнул:
– Я подумаю над этим. С тобой все в порядке?
– Тебе не о чем беспокоиться.
Но беспокойство не покидало Алекса. Однако упрямое выражение лица Сократеса заставляло воздерживаться от расспросов. Он и так был поражен столь откровенным разговором. Крестный подавил гордость и буквально распахнул перед ним душу, впервые открыто признав, что дети стали для него сплошным разочарованием. Конечно, он не желает ввести в семейный круг еще одного ленивого иждивенца.
И все же Алекс не одобрял его решение познакомиться с Роуз Грей заочно.
– Представь, что эта девушка действительно окажется идеальной внучкой, о которой ты мечтаешь, – с тревогой начал он. – Что она почувствует, узнав о твоем богатстве и о том, что я твой крестник? Она сочтет себя обманутой…
– Она поймет, почему я так поступил, если когда-нибудь станет членом моей семьи, – проговорил Сократес без тени сомнения. – Это не идеальный план, Алекс, но только так я могу позволить ей войти в мою жизнь…
После обеда с крестным Алекс улетел обратно в Лондон. Ему было тревожно. Он жил в среде вечного соревнования, старался всегда быть на шаг впереди конкурентов и испытывал экстаз, когда их выбрасывало на обочину бизнеса. Как же выяснить, является ли английская внучка Сократеса подходящей наследницей? Это станет для него мучительным испытанием. Дело в том, что Алекс не считал себя общительным человеком.
Честно говоря, его частная жизнь мало отличалась от публичной. У Алекса не было семьи, и отсутствие таковой, по его мнению, пошло лишь на пользу, сделав его жестче. Он ни с кем не сближался. У него никогда не было серьезных отношений. Алекс старательно избегал женщин, способных потребовать от него каких-либо обязательств. Он с легким сердцем платил за услуги тем, кто появлялся с ним в обществе. Эти девушки носили дизайнерскую одежду, бриллианты и вели роскошный образ жизни, который он им обеспечивал.
– И что же такого особенного в новой работе? – нетерпеливо спросила Зоуи.
Рози сдержала вздох. Девушки покатили тележку для уборки по почти пустому холлу к лифту, показав удостоверение охраннику у входа.
– Штаб-квартира «СТА индастриз» – это только часть большой сделки. Ванесса уверена, что, если мы хорошо поработаем, у фирмы появится больше заказов. Она выбрала нас, потому что считает нас лучшими.
Привлекательная брюнетка, идущая рядом с Рози, скорчила гримасу, не оценив комплимент:
– Мы, может, и лучшие, но она нам за это не доплачивает.
Экономическая ситуация в стране заставляла Рози радоваться, что у нее есть постоянная работа, не говоря уже о замечательном жилье, которое предоставляла компания. Ведь всего неделю назад Рози совершенно неожиданно лишилась квартиры. Только благодаря предложенной Ванессой комнате она и ее собака Баскервиль не оказались со всеми пожитками на улице.
Ванесса Дженсен руководила небольшой компанией по уборке офисов, но у нее было всего несколько клиентов, с трудом отвоеванных у конкурентов. Поэтому прибыль была минимальная, и условия контракта Рози вряд ли должны были улучшиться. Наступили непростые времена для бизнеса, и невостребованные компании разорялись. А Ванесса как раз недавно потеряла пару постоянных клиентов.
– Ты никогда не болеешь, никогда не опаздываешь. Я могу положиться на тебя, а это большая редкость, – взволнованно сказала ей начальница. – Если мы получим больше заказов по этому контракту, я увеличу тебе зарплату, обещаю.