Барнаби раскрыл записную книжку и посмотрел на часы. До приезда машины криминалистов из Альбукерке оставалось еще минут тридцать.
– Позвольте задать вам несколько вопросов, Филипп. Ничего, что я называю вас по имени?
– Пожалуйста, только бы расследование продвигалось.
– Сколько лет каждому из вас?
– Тридцать три, – ответил Том.
– Тридцать пять, – подхватил Вернон. Последним свой возраст назвал Филипп:
– Тридцать семь.
– Каким образом случилось, что вы прибыли все вместе? – Полицейский повернулся к Вернону. Ему показалось, что этот персонаж новейших времен менее других способен солгать.
– Отец прислал нам письма.
– Какого содержания?
– Ну… – Вернон нервно покосился на братьев. – Он толком ничего не объяснил.
Барнаби перевел взгляд на Филиппа:
– Можете что-нибудь добавить? Что хотел от вас отец?
– Без понятия.
Настала очередь Тома. Полицейский решил, что ему нравится лицо младшего из братьев. Не нахрапистое лицо.
– А вы, Том, можете мне чем-нибудь помочь?
– Мне кажется, он хотел поговорить о наследстве.
– О наследстве? Сколько лет вашему отцу?
– Шестьдесят.
– Он болен? – Вопрос был задан сержантом. Фентон подался вперед, слова прозвучали почти грубо.
– Да.
– Сильно?
– Умирает от рака.
– Простите, – извинился Барнаби и предостерегающе махнул рукой, прерывая поток бестактных вопросов своего подчиненного. – Эти письма при вас?
Все трое достали листки. Текст был написан от руки на бумаге цвета слоновой кости. Полицейский отметил, что письма оказались у каждого. Это о чем-то да говорило. Братья явно придавали значение встрече с отцом. Он взял одно из писем и прочитал:
«Дорогой Том!
Я хочу, чтобы ты явился в мой дом в Санта-Фе 15 апреля ровно в тринадцать часов. Это очень важно для твоего будущего. Я попросил о том же Филиппа и Вернона. Прилагаю сумму, необходимую для оплаты дорожных расходов. Пожалуйста, не опаздывай – будь ровно в час. Окажи своему старику последнюю любезность.
Отец».
– Может, излечился от рака или собрался отдать Богу душу? – спросил Фентон.
Филипп вытаращил на него глаза, затем перевел взгляд на лейтенанта:
– Кто этот тип?
Барнаби укоризненно посмотрел на отбившегося от рук подчиненного.
– Мы все здесь делаем одно дело – стараемся узнать, кто совершил преступление.
– Насколько я понимаю, – проворчал Филипп, – у отца не было шансов на выздоровление. Он прошел курс облучения и химиотерапии, но пошли метастазы, от которых не удалось избавиться. И он отказался от дальнейшего лечения.
– Простите, – повторил лейтенант, тщетно пытаясь вызвать в себе хотя бы малую толику сострадания. – Вернемся к письму. В нем говорится о некоей сумме, необходимой для оплаты дорожных расходов. Как велика эта сумма?
– Тысяча двести долларов наличными, – ответил Том.
– Наличными? В каком виде?
– Двенадцать стодолларовых купюр. Посылать деньги подобным образом было характерно для нашего отца.
В разговор снова вмешался Фентон:
– Сколько ему оставалось жить? – Вопрос он адресовал непосредственно Филиппу и при этом выставил вперед голову. А голова у него была отменно страшная – узкая, угловатая, лицо с тяжелыми надбровными дугами и глубоко посаженными глазами; из вывороченных ноздрей огромного носа вылезали пучки черных волос; подбородок был срезан, во рту желтели кривые зубы. Несмотря на английское имя, его кожа отливала оливковым оттенком. Фентон был по происхождению испанцем из города Тручас, что по пути к горам Сангре-де-Кристо. Сержант имел устрашающую внешность, хотя был добрейшим на свете человеком.
– Около шести месяцев.
– И зачем он вас пригласил? Раздать всем сестрам по серьгам? – Фентон, когда хотел, умел вести себя отвратительно. Но такая манера давала свои результаты.