— Насколько сильно ты был знаком с Абари?

— Достаточно, чтобы презирать подобных ванов.

— Вот как, это хорошо. Можешь провести нас к его дому?

— Конечно. Но, думаю, вам лучше послать воинов к складам, что недалеко от границы с Ямадзаки. Абари часто там ошивался. Порой задерживался на несколько дней. Меня не допускал туда, говорили, что ещё не дорос до того уровня.

— Отлично, — кивнул Джиро. — Тогда ты и возглавишь воинов.

— Почту за честь, — Изуди выпрямился и опустил голову.

— Я всё организую, отец, — заговорил Акайо.

— Ито-сама, — произнёс я. — Позвольте мне поехать с ними. Я должен при этом присутствовать и довести дело до конца.

— Довести дело? — старик на мгновение задумался и посмотрел на сына. Тот коротко кивнул. — Хорошо, поезжай. Но ты обязан вернуться сегодня вечером. У нас к тебе разговор.

— Будет сделано.

***

Отряд тяжеловооружённых бойцов во главе со мной и Изуди промчался по дороге, словно ветер. Мы миновали несколько деревень, где жители рассматривали нас с явной тревогой. Не удивлюсь, если вскоре пойдут слухи о том, что с кланом Ямадзаки опять объявлена война.

Не прошло и получаса, как мы прибыли на место. На старые склады вела неширокая дорожка, поросшая травой. Ветхие, полусгнившие здания намекали, что это заброшенные места, и не стоит здесь ошиваться. Потому что, кроме неприятностей, ничего не найдёшь. И первая из них не заставила себя долго ждать.

— Стойте! — перед нами вышел невысокий ван.

Серая шерсть, отрезанные кошачьи уши и обноски, в которые был облачён, давали понять, что он либо разбойник, либо бродяга. А грубое и тупое выражение лица склоняли к первому варианту.

— Кто такие? — прохрипел он с тем же наглым видом.

Ничего не говоря, я спрыгнул с лошади и двинулся к нему навстречу.

Деревянные здания стояли по сторонам от нас. И как только я ступил на землю, их них выбралось ещё с десяток таких же потрёпанных и нелицеприятных ванов. В руках каждый держал дубины или цепи. У кого-то даже оказались длинные изогнутые кинжалы. В разбитых окнах приметил нескольких лучников, которые уже целились в нас.

Плохо дело. Надо поскорее с этим заканчивать.

— Опустите оружие, и никто не пострадает, — твёрдо произнёс я.

— Да кто ты вообще такой? — хмыкнул ван, достав из-за пояса здоровый нож.

— Тот, кто убил Сидзаки в Поединке Чести. Тот, кто отправил Абари на съедение джёрё. И тот, кто переломает тебе руки, если не сдашься.

На мгновение противник оторопел и непонимающе уставился на меня.

— Что, разве Абари не говорил? Сидзаки мёртв. И теперь всё, что принадлежало ему — моё, — я остановился и с довольной улыбкой продолжил: — Так что будешь делать? Отдашь мне эти склады и девочек или решишь пободаться?

— Так ты знаешь?

— Я всё знаю.

Ещё пару мгновений он сомневался, но потом на роже расплылась наглая ухмылка.

— Ты ведь подкидыш, верно? В Дом Ито.

— Тебе-то что?

— А то, что я ненавижу Ито!

С этими словами он бросился на меня, вскинув оружие. Ударил сверху-вниз, но я успел подставить руку. Лезвие полоснуло по костюму из шкур мору. А когда ван увидел, что на мне даже следа не осталось, то удивлённо вскинул глаза.

В тот же момент мой кулак влетел тому в морду. Под пальцами хрустнул вражеский нос. Кровь окропила песок. Но ван не упал.

— Ах ты щено...

Второй удар свалил противника с ног. Он рухнул на спину, потеряв сознание. Я же шагнул вперёд и прокричал:

— Кто ещё против правил Поединка Чести?!

Справа послышался свист. Я вскинул руку, согнутую в локте. По предплечью что-то слегка ударило, и под ноги свалилась поломанная стрела. Покосился в окно, откуда стреляли, и резким движением выхватил из-за пояса тонкое лезвие и метнул в ту сторону. Раздался сдавленный хрип, а следом звук рухнувшего тела.