– Ведь там не место женщинам. Миссионер уже несколько недель тому назад выслал оттуда жену и детей. Чиновник с женой давно здесь, я их встречала в обществе. Припоминаю теперь, как он говорил, что они откуда-то выехали из-за холеры.
– Там живут пять медицинских сестер.
Ею овладела паника.
– Ехать мне туда было бы безумием. Вы знаете, что я слаба здоровьем. Д-р Хейворд велит мне уехать из Чин-Иена, даже жара мне вредна. Ведь там тоже очень жарко, мне этого не перенести. Еще холера! Я там сойду с ума от страха. Зачем добровольно искать неприятностей? Мне нет причины туда ехать. Я там умру.
Он продолжал молчать. В отчаянии она взглянула на него и едва не закричала. Его лицо покрылось какой-то темной бледностью, которая безумно испугала ее. В глазах светилась ненависть. Можно ли допустить мысль, что он желает ее смерти? Взволнованным голосом она продолжала говорить:
– Это нелепо. Если вы считаете себя обязанным ехать – это ваше дело. Вы не имеете права требовать, чтобы я ехала. Я ненавижу зрелище страданий и болезней. Холерная эпидемия! Я на храбрость не претендую, и на такое дело у меня ее не хватит. Я останусь здесь, пока не наступит время ехать в Японию.
– Я надеялся, что вы не. захотите отпустить меня одного на такое опасное дело.
Теперь он уже откровенно издевался над ней. Она пришла в полное недоумение. Она не была уверена, что он говорит то, что действительно думает; может быть, он просто хочет запугать ее.
– Я не думаю, чтобы разумный человек решился осудить меня за то, что я отказываюсь ехать в опасное место, где мне делать нечего и где я буду совершенно бесполезна.
– Вы бы могли быть очень полезны мне, поддерживая и утешая меня.
Она еще больше побледнела.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Я не думаю, что нужно обладать выдающимися умственными способностями, чтобы понять меня.
– Вальтер! Я не поеду. Чудовищно просить меня об этом.
– В таком случае и я не еду. Я немедленно возьму назад свое прошение.
17
Она с изумлением посмотрела на него. То, что он сказал, было так неожиданно, что она растерялась и совсем перестала понимать смысл его слов.
– Не понимаю, что вы такое говорите? – запинаясь, произнесла она.
Сама она почувствовала, какой фальшью звучат ее слова, на его же суровом лице они вызвали усмешку презрения.
– Боюсь, что вы меня сочли большим дураком, чем я на самом деле.
Она не знала, как ей поступить: отрицать ли возмущенно свою вину, или обрушиться на него с горькими упреками? Он точно читал ее мысли.
– Я имею все нужные доказательства.
Она разразилась слезами. Слезы лились легко, не мучительно, она их даже не утирала, они давали ей время собраться с мыслями, но выдумать ничего она не могла. Он спокойно наблюдал за ней, и его хладнокровие ее пугало. Наконец, терпение его истощилось.
– Ваши слезы ничему не помогут.
Его голос, такой холодный и суровый, вызвал в ней чувство негодования, и к ней вернулось самообладание.
– Мне все равно. Я надеюсь, что вы согласитесь дать мне развод. Мужчину это не компрометирует.
– Смею спросить: зачем мне подвергать себя малейшей неприятности ради вас?
– Для вас это совершенно безразлично. Я только прошу вас сделать для меня то, в чем джентльмен отказать не может.
– Мне слишком дорого ваше благополучие.
Она выпрямилась и вытерла глаза.
– Что вы хотите этим сказать? – спросила она.
– Таунсэнд женится на пае только тогда, если ему придется фигурировать на суде в качестве ответчика вместе с вами, и дело будет настолько скандально, что его жена волей-неволей должна будет развестись с ним.