李白

古朗月行

Ли Бо

(701–762)

Под ясной луною былого брожу

В детстве был я мал, думал, что луна —
Из нефрита таз и в ночи видна.
А быть может, то – зеркало блестит
В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?
«Это Дух луны свесил ноги вниз?
Нет, в коричный ствол
                                тени вдруг слились!..»
«Заяц, что толчёт снадобье давно
В ступке на луне … Для кого оно?..»
Если мгла ползла жадно по луне,
Жабою она представлялась мне.
«Девять солнц подбил стрелами герой,
Чтобы в небесах был всегда покой.
Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак
И потом её не найдём никак?..»
Так узнал я скорбь, но как быть —
                                                        не знал.
И тот горький страх сердце разбивал.

Комментарий переводчика:

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思

Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову —
                                  луна сияет в вышине,
Опустишь голову —
                                тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут
                                         о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

山中问答

Вопрос и ответ в горах

Говорят: «Что забыл ты на этой горе?
Словно птица, гнездишься в лесу!»
Улыбаясь лишь, только молчу я в ответ
                       и покой в своём сердце несу.
Цветы персиков сносит в неясную даль
                          протекающий мимо ручей.
Кроме той, что вокруг, есть иная страна,
                                и она далека от людей.

Комментарий переводчика:

Стихотворение содержит отсылку к знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник». В ней некий рыбак, поднимаясь по реке, неожиданно оказывается у незнакомых берегов, усаженных цветущими персиковыми деревьями, среди людей, не знающих гнёта, войн, голода и страданий, живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵

В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Оставив Башню журавля,
                              мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов,
                              в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке
                                   свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он
                                     в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы
                                     течёт за край небес.

Комментарий переводчика:

Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.