Может возникнуть вопрос: мы же все умеем читать на русском, зачем нам перевод на татарский язык? Ответ прост: книга Василия Аксёнова – это один большой рассказ о его детстве, юности и татарской столице – Казани. И как же не издать такое на татарском! И ещё. Если татарская литература со своим тысячелетним багажом полноценна, если в Татарстане на самом деле два государственных языка, то перевод прозы о Казани нашего писателя-земляка на исконный язык Земли Казанской, безусловно, необходим.

Возвращение писателя Василия Аксёнова на родину продолжается.

Лоренс Блинов

По дороге в Керлантай

поэзо-вариации в стиле retro
Время было как валун
жаркий недвижи́мый серый
посреди людских стремнин
от зари и до зари
пели трубы на ветру
кони фыркали
          а впрочем
          мы потом поговорим
          по дороге в Керланта́й
Было небо
был валун
был я молодой безумный
посреди людских стремнин
посреди толпы ревущей
посреди безгласных душ
звонко трепетали трубы
степь дымилась вдалеке
в тесном воздухе знамён
как булыжник тёмно-серый
день влачился тяжело
от зари и до зари
мысли коконом стальным
были скручены
          а впрочем
          мы потом поговорим
          по дороге в Керлантай
И была заря
           за ней
до закатного пожара
в душном воздухе знамён
посреди стремнин ревущих
день катился тяжело
как булыжник тёмно-серый
и ложился наконец
в мостовую лет
          гремели
по булыжной мостовой
по Тверской-Ямской весёлой
наши славные дела
по широкой мостовой
гулко цокали подковы
пели трубы на ветру
кумачовых лет
           а впрочем
мы врастали в эту жизнь
словно лопнувшее ожерелье
«дней связующая нить»
впрах развеяна и в нас
что-то враз перегорело
(торфяная полоса?..)
или может быть
          напротив
может где-то там внутри
что-то тихо назревало —
и границ не удержать!
(торфяная полоса…)
в сердце яблока закрался
червь невидимый
           горим
словно бурые растенья
словно ржавый торф
          а впрочем
           мы потом поговорим
          по дороге в Керлантай!
Нетерпимостью горя́
мы с годами понимали
всё —
          красивые слова:
«времени седой валун»
«трепетанье труб»
«закаты»
          и о прочем о таком
всё – красивые слова
                     выспренне
                     высокопарно
и границ не отыскать
пламя ширится, растёт
мы внезапно воспаряем
над своею сединой
образуется провал
в памяти гудит ненастье
степь дымится тяжело
и секирой сотен лун
обезглавлены рассветы
и багряная роса
словно лопнувшее ожерелье
зажигает новый день
а за ним
          другие дни
пламя ширится, растёт
бахрома времён дымится
становясь росою звёзд…
Ах! красивые слова…
                     выспренне
                     витиевато
заставляют вновь лететь
заставляют обратиться
в «тихий рёв зеркальных скважин»
в сеть багряных диких лет
устремляться
           лопнет вдруг
          портупея на скаку,
но стальной клинок беснуясь
умножает урожай
яростных и смелых ягод
порыжелая луна
тоньше и изящней к ночи
образуется провал
торфяная полоса
бахрома времён
           а впрочем
было многое дано
многое тогда умелось —
как дышалось
          так и пелось
          и о многом о таком
бахрома времён ветха
глубина былого гулка
кем отобраны права?
корни трав?
зари?
          а впрочем
нетерпимостью бряцать —
не обычай мудреца!
ныне я имею смелость
ничего не отрицать
Был и я непримирим
жгучий молодой бедовый
был я дикий как валун
в серо-голубой пыли
буйно трепетали травы
пели трубы на ветру
где-то далеко внутри
ночь секирами секла
дум безумные побеги
и дождями новых слов
осыпались буквари
степь дымилась тяжело
и ворочался валун
знойной тяжестью
                    а впрочем