была красивой женщиной, никто и не подумал бы… так, о чем это я… ах, вот о чем, о бивнях! Я должен показать вам…

Он замолчал, выудив маленькую фотографию и уставившись на нее.

– Хотите посмотреть на убийцу?

Пэлгрейв уже почти передал фото своей собеседнице, но неожиданно замер. Сейчас он больше чем когда-либо походил на раскормленную лягушку – его взгляд замер на какой-то точке, находившейся за правым плечом мисс Марпл. Оттуда послышались звуки шагов и голоса.

– Черт побери… то есть я хочу сказать… – Все бумажки были вновь засунуты в бумажник, который майор запихнул в карман.

Его лицо стало просто пунцовым, и он воскликнул громким, неестественным голосом:

– Я уже говорил, что мне хотелось бы показать вам те бивни – это был самый большой слон, которого я видел в своей жизни… Здравствуйте вам! – В его голосе появились поддельные дружеские нотки. – Вы только посмотрите, кто пришел! Великий квартет – Флора и Фауна… И что же вам удалось отыскать сегодня? А?

Оказалось, что шаги принадлежат четырем постояльцам отеля, которых мисс Марпл уже видела раньше. Это были две замужние пары, и хотя старая леди еще не была знакома с ними лично, она уже знала, что крупного мужчину с густым ежиком седых волос зовут Грег, а блондинку с золотистыми волосами, его жену, называют Лаки. Другую пару, худощавого темноволосого мужчину и его супругу с симпатичным, но обветренным лицом, звали Эдвард и Эвелин. Как поняла мисс Марпл, все четверо занимались ботаникой и интересовались птицами.

– Сегодня нам не повезло, – ответил майору Грег. – То есть нам так и не удалось найти то, что мы искали.

– Вы уже знакомы с мисс Марпл? Полковник и миссис Хиллингдон, Грег и Лаки Дайсон, – представил военный обе пары.

Они мило поздоровались с Джейн, а потом Лаки громко заявила, что умрет, если сейчас же чего-нибудь не выпьет.

Грег подозвал Тима Кендала, который вместе с женой занимался невдалеке проверкой бухгалтерских книг.

– Привет, Тим. Принеси нам выпить. Пунш по-плантаторски[10]? – обратился он к остальным, и все согласно кивнули. – Вы присоединитесь к нам, мисс Марпл?

Пожилая дама поблагодарила Дайсона, но предпочла свежевыжатый лайм.

– Тогда один свежевыжатый лайм, – подвел итог Грег, – и пять пуншей по-плантаторски. А как насчет тебя, Тим?

– С удовольствием, но надо проверить счета, – отозвался Кендал. – Не могу все взвалить на Молли. Кстати, сегодня у нас играет духовой оркестр.

– Отлично! – воскликнула Лаки. – Черт побери, я вся в колючках… Боже! Эдвард нарочно пристроил меня в куст с колючками!

– На нем были очаровательные розовые цветы, – заметил Хиллингдон.

– И не менее очаровательные длинные колючки. Ты ведь настоящий садист, правда, Эдвард?

– Совсем не похож на меня, – улыбнулся Грег, – ведь я просто источаю доброту.

Эвелин Хиллингдон уселась рядом с мисс Марпл и завела с ней непринужденный разговор.

Старая леди опустила свое вязание на колени. Медленно и с трудом, из-за ревматизма, она повернула голову направо и посмотрела через плечо. Недалеко от них располагалось большое бунгало, которое занимал богатый мистер Рэфьел. В нем не было заметно никаких признаков жизни.

Миссис Марпл мило отвечала Эвелин (как все-таки люди тянутся к ней!), но при этом не спускала глаз с лиц двух мужчин.

Эдвард Хиллингдон был приятным человеком – спокойным и с харизмой. Грег же был крупным, шумным и выглядел абсолютно счастливым. «Они не то канадцы, не то американцы», – подумала мисс Марпл и взглянула на майора Пэлгрейва, который все еще изображал наигранное дружелюбие.