Войдя в прохладную лавку, Эйб почуял гамму разнообразных запахов и улыбнулся. Его жена, которая была чуть старше Эйба, поприветствовала мужа, тряхнув черными кудряшками. Миссис Голдберг была тучной женщиной с расплывшимися под мышками пятнами пота, но это не мешало Эйбу любить свою супругу.
– Голдберг, – сказала она, – зачем ты прислал сюда этого бродягу? Что за идея?
Эйб пожал узкими плечами и развел руки в стороны.
– Он проголодался, – ответил Голдберг. – Что еще я мог сделать?
Он поднял доску и прошел за прилавок. Похлопал своей маленькой ручкой по массивному предплечью жены.
– Мы ведь тоже знаем, что такое голод, – тихо добавил он. – Выручи его, Рози.
Она кивнула:
– Вечно одно и то же. Эти бродяги протоптали к тебе дорожку. Простофиля ты, Голдберг, вот что я тебе скажу.
Ее добрая, сердечная улыбка радовала Голдберга.
– Суровая ты женщина, Рози.
Он снова похлопал ее по руке.
Когда Эйб появился на кухне, мрачный Диллон сосредоточенно поглощал пищу. Он исподлобья взглянул на лавочника, не поднимая головы, склоненной над тарелкой, и снова уставился на еду.
Эйб постоял, переминаясь с ноги на ногу. Наконец он произнес:
– Кушайте, не спешите.
– Угу, – с набитым ртом отозвался Диллон.
Он сидел, не сняв шляпы, сжимая громадными волосатыми пальцами нож и вилку. Диллон произвел на Эйба сильное впечатление. От бродяги исходило ощущение дикой, необузданной силы, Эйб чувствовал ее. Она немного пугала лавочника.
Чтобы разрядить обстановку, Эйб спросил:
– Вы прибыли издалека?
Диллон снова поднял свои холодные глаза.
– Да, – обронил он.
Придвинув стул, Эйб опустился на него. Положил на стол свои маленькие чистые детские ручки.
– И куда держите путь? – спросил он.
Диллон отломил кусок хлеба от буханки, вытер им пустую тарелку, затем сунул в рот и принялся медленно жевать. Эйб почти не видел его лица – голова Диллона была по-прежнему опущена.
– Куда-нибудь подальше, – произнес бродяга.
– Хотите пива? – спросил Эйб.
Диллон покачал головой:
– Не употребляю.
Лицо Эйба посветлело. Наверно, он стесняется, подумал Голдберг.
– Хотите сигарету? – предложил Эйб.
Диллон снова покачал головой:
– Не курю.
Вдруг из лавки донесся крик Рози. Эйб замер.
– Что там стряслось с моей Рози? – произнес он.
Диллон молча поковырял спичкой в зубах. Эйб встал и направился в лавку.
Уолкотт перегнулся через прилавок, злобно глядя на Рози. Его худое, костлявое лицо пылало.
– В чем дело? – нервно спросил Эйб.
– В чем дело? – заорал Уолкотт. – Я тебе скажу, в чем дело, абрам проклятый! Она отказывается продавать мне в кредит.
Эйб кивнул.
– Верно, мистер Уолкотт, – побледнев, сказал он. – Вы нам много задолжали.
Уолкотт почувствовал испуг Эйба.
– Ты дашь мне то, что я прошу, или я тебя отделаю.
Он нацелился стиснутым кулаком в Эйба. Лавочник отпрянул назад, ударившись головой о полку. Рози снова завизжала.
Из кухни неторопливо вышел Диллон. Посмотрев на Уолкотта, он произнес:
– Проваливай.
Уолкотт был пьян. Кукурузное виски ударило ему в голову огненным шаром. Он медленно повернулся.
– Не вмешивайся, бродяга, – сказал Уолкотт.
Диллон ударил Уолкотта в лицо, и тот покатился на пол, схватившись обеими руками за физиономию.
Диллон посмотрел на Уолкотта. Потер костяшками пальцев ладонь другой руки.
– Исчезни… вон отсюда!
Уолкотт ушел; колени его подгибались.
Эйб и Рози застыли, не произнося ни слова. Пальцы маленького еврея теребили ткань пиджака. Наконец Эйб произнес:
– Зря вы ударили его так сильно.
Диллон молча направился к двери.
– Постойте. Не уходите. Мы должны отблагодарить вас, – сказал Эйб.